Jaki powinien być tłumacz polsko niemiecki?

Jaki powinien być tłumacz polsko-niemiecki? Kim powinien być i jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz polsko niemiecki. Czy dobrze, aby to był native-speaker (niem. Muttersprachler), czy jest to niezbędny warunek, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia? Odpowiadamy! Tłumacz powinien tłumaczyć na swój język ojczysty Prawdą jest, że tłumacz powinien tłumaczyć na swój Więcej →

Jak zapewnić wysoką jakość tłumaczenia?

Jak zapewnić wysoką jakość tłumaczenia? Jeśli mamy do przetłumaczenia dokumentację firmową, teksty przeznaczone do druku czy materiały reklamowe, powinniśmy zadbać o jak najwyższą jakość tłumaczenia. Dlaczego? Ponieważ nie ma pewności, że wybrane przez nas biuro zatroszczy się o wszystko, co trzeba. Jakie biuro tłumaczeń wybrać? Wybieramy biuro tłumaczeń o ugruntowanej Więcej →

Jak tłumaczyć z Tradosem – program wspomagający tłumaczenie

Jak tłumaczyć z Tradosem – pierwsze kroki i wrażenia Nie każdy wie, że dzisiejsze tłumaczenie można wykonywać z użyciem programów wspomagających. Chodzi o narzędzia CAT typu Trados, Transit czy Wordfast. Dzięki nim tłumaczenie wykonuje się szybciej i dokładniej. Po prostu lepiej. Jak wygląda tłumaczenie, np. z Tradosem? Oto prosty przykład. Więcej →

Tłumacz stron WWW – niezbędne narzędzia

Tłumacz stron WWW – czego potrzebuje, by być efektywnym Tłumacz stron WWW może korzystać jak w przypadku innych tłumaczeń po prostu ze swojego edytora tekstu typu Microsoft Word czy Writer pakietu LibreOffice. Jednak skutki tego mogą być opłakane. Z czego więc powinien korzystać? Oto kilka wskazówek! Strony internetowe – tłumaczenie Więcej →

Tłumaczenia specjalistyczne – wymagania do spełnienia

Tłumaczenia specjalistyczne – co musi tłumacz Tłumaczenia specjalistyczne to wyższa szkoła jazdy w dziedzinie tłumaczeń. Nie wystarczą studia filologiczne ani „papier” ze studiów podyplomowych. Co naprawdę się liczy? Oto najważniejsze wymagania. Tłumaczenia specjalistyczne – wykształcenie językowe Podstawą jest oczywiście jak najlepsze przygotowanie językowe. Wskazane byłyby studia filologiczne, choć to wcale Więcej →

Tłumaczenie stron internetowych – jak dobrze zaplanować

Tłumaczenie stron internetowych – strategia i planowanie Tłumaczenie stron internetowych obejmuje przetłumaczenie treści. O tym każdy wie. Czasami dokonywane są dodatkowe korekty, dopasowujące treści do przyzwyczajeń odbiorcy. To określa się mianem lokalizacji stron. O tym też wiele osób słyszało. Ale nie każdy wie, jak duże znaczenie ma odpowiednie zaplanowanie tłumaczenia Więcej →

Arkusz kalkulacyjny – tłumaczenie Excela sposoby

Arkusz kalkulacyjny – jak tłumaczyć dokumenty Excela Arkusz kalkulacyjny to znakomite narzędzie do wykonywania obliczeń i zestawiania danych. Stąd jest ulubionym programem do tworzenia i przechowywania wszelkiego typu list. Są to raporty, zestawienia statystyczne, wszelkiego rodzaju rachunki. Arkusz kalkulacyjny – ulubione narzędzie w każdym biurze Arkusz kalkulacyjny jest coraz częściej Więcej →

Tłumaczenie tekstu technicznego – najważniejsze informacje

Tłumaczenie tekstu technicznego – tłumacz, wymagania, nowoczesne metody Tłumaczenie tekstu technicznego polega na tym samym, co kiedyś. Ma to być możliwie najbardziej precyzyjny przekład z uwzględnieniem specyfiki terminologii w języku docelowym. Zmieniły się jednak technologie. Zarówno jeśli chodzi o formę dokumentów źródłowych, jak i metody tłumaczenia. Oto kilka słów o Więcej →