Automatyczne tłumaczenie stron WWW – kiedy warto używać

Automatyczne tłumaczenie stron WWW – ile jest warte

Automatyczne tłumaczenie stron internetowych bywa niezwykle przydatne. Trzeba jednak wiedzieć, kiedy z niego korzystać, a kiedy absolutnie się go wystrzegać.

W poszukiwaniu informacji

Automatyczne tłumaczenie stron to bardzo przydatna funkcja. Jest dostępna w przeglądarce Chrome. Tego samego modułu tłumaczącego zawartość aktualnie wyświetlonej strony WWW można użyć także innych przeglądarkach, np. w Operze. Wystarczy zainstalować odpowiednie rozszerzenie, na przykład Translate Web Page.

Po tym wystarczy kliknięcie odpowiedniego przycisku, wybranie języka docelowego i po chwili strona w najbardziej egzotycznym języku pojawi nam się na przykład po polsku.

Jeśli szukamy informacji, które być może znajdują się na obcojęzycznych stronach, jest możliwość automatycznego tłumaczenia stron WWW jest nie do przecenienia.

Modułu Google Translatora do automatycznego tłumaczenia zawartości stron można także używać do prezentowania własnych treści na swoich stronach internetowych. Przykładem takiego rozwiązania są wtyczki do systemu WordPress (np. Google Language Translator), które automatycznie tłumaczą strony „postawione” na tym systemie na wybrany język.

Pytanie jednak brzmi: jaki jest sens tego typu działań?

Jak cię widzą, tak cię piszą

Automatyczne tłumaczenie wciąż nie dorównuje tłumaczeniom wykonywanym przez tłumacza-człowieka. O jakości lepiej w ogóle nie wspominać. Oczywiście, większość tekstu będącego wynikiem automatycznego tłumaczenia jest zrozumiała i mniej więcej oddaje sens tekstu oryginalnego.

Mniej więcej, ponieważ czasami w większym, a czasami w mniejszym stopniu. Czyli nie zawsze i nie w pełni.

Mając na względzie fakt, że strona internetowa oraz zamieszczone na niej treści to niejako nasza wizytówka, trzeba zdawać sobie sprawę, że jakość tych treści świadczy o dostarczanej przez nas jakości.

Nie jest ważne, czy jesteśmy właścicielem firmy oferującej usługi, czy produkcyjnej. Możemy być również freelancem, specjalistą pracującym na zlecenie.

Jeśli nasza wizytówka wygląda źle i zawiera błędy, co jest oczywiste w przypadku automatycznego tłumaczenia stron, wywołuje ona podobne skojarzenia odnośnie naszej działalności: firma z byle jak wykonaną stroną kojarzy się z byle jaką jakością, podobnie jak jej usługi.

Dotrzeć do zagranicznych odbiorców

Dlatego jeśli chcemy dotrzeć do zagranicznych odbiorców, czy to jako specjalista oferujący swoje usługi, czy jako właściciel firmy, musimy zadbać o jak najwyższą jakość treści na naszych stronach.

Od tego, jak zostaną ocenione, również pod względem językowym, zależeć będzie, czy wzbudzimy u odbiorców zaufanie i pozytywne odczucia, czy nie.

Z całą pewnością nie przysłuży się temu automatyczne tłumaczenie stron naszego serwisu. Znacznie lepiej wspomóc się usługami tłumaczy z krwi i kości, nawet biur tłumaczeń.

Przykładem jest Slavis Tłumaczenia – biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych. Na pewno to lepszy wybór, niż zdanie się na przypadkowe tłumaczenie i fatalne oceny u odwiedzających nasze strony WWW.