Biuro tłumaczeń a tłumaczenie stron internetowych

Biuro tłumaczeń – tłumaczenie stron internetowych

Nie każde biuro tłumaczeń oferujące tłumaczenie stron internetowych jest w stanie zapewnić należytą obsługę. Czego należy wymagać i na co zwrócić uwagę w takim przypadku? Oto kilka wskazówek – zapraszamy!

Pytania biura tłumaczeń, zanim przedstawi ofertę

Biuro tłumaczeń przed przedstawieniem oferty powinno uzyskać od nas dokładne informacje. Z jednej strony chodzi o ustalenie wolumenu tekstu do tłumaczenia. Z drugiej ważne są szczegóły techniczne, które mogą zaważyć na wycenie.

Ilość tekstu do przetłumaczenia to raczej „stała”, dość łatwo mierzalna. Dyskusyjne mogą być jedynie używane jednostki do obliczania ilości tekstu oraz ich cena.

Zwykle używa się liczby słów lub znaków. Czasami są to też standardowe „strony”. Jednak „strony” jako jednostka służąca do wyliczenia wartości zlecenia to nie strona wyświetlana w oknie przeglądarki, ani strona po wydrukowaniu treści witryny na papierze.

To wynik przeliczenia – najczęściej liczby znaków. Przeważnie jedna strona to 1500 lub 1800 znaków. Czasami wlicza się w to spacje, a czasami nie. Zależnie od biura. Jednak jest to dość istotne, ponieważ, zależnie od języka, liczba spacji wliczana w cenę może podnieść koszt tłumaczenia o kilkanaście procent.

Szczegóły techniczne – szczególnie istotne

W przypadku tłumaczenia stron internetowych znacznie ważniejsze są jednak pytania nie o ilość tekstu, a o szczegóły techniczne.

Szczegóły techniczne to m.in. pytanie o to, czy biuro tłumaczeń otrzyma od nas pliki HTML (lub pliki w innym formacie składające się na nasz serwis WWW), czy też skopiowane treści do plików tekstowych.

Skopiowaniem treści może też zająć się biuro tłumaczeń. Zależnie od tego do tłumaczenia mogą trafić jedynie treści widoczne w oknie przeglądarki lub komplet informacji.

„Komplet informacji” to więcej tekstu do tłumaczenia. Ale poza tym to także „dotłumaczenie” wszelkich atrybutów tekstowych, elementów składających się na nasze strony internetowe. Chodzi o atrybuty w kodach HTML, jak title, alt, czy description.

Tłumaczenie ich wymaga dodatkowego wysiłku i czasu, za który musimy dodatkowo zapłacić. Poza tłumaczeniem tego rodzaju tekstów, które nie są widoczne na stronie, niezbędne mogą się okazać inne czynności, jak na przykład dopasowanie odsyłaczy, tak aby strony w obrębie danej wersji językowej wzajemnie do siebie odsyłały.

Tego rodzaju obsługa należy jednak do kompleksowego tłumaczenia stron WWW. Możemy się na nią zdecydować, jeśli jest taka potrzeba, ale także – jeśli dane biuro tłumaczeń oferuje podobne możliwości. Jak najlepiej świadczyłoby to o doświadczeniu i kompetencjach takiego biura. Warto na to zwrócić uwagę.

Czego powinniśmy wymagać?

To, czego na pewno powinniśmy wymagać od biura oferującego tłumaczenie stron internetowych, to możliwość tłumaczenia plików HTML, a nie tylko skopiowanych treści np. do plików Worda.

Gotowe, przetłumaczone pliki HTML możemy wówczas umieścić na serwerze, aby biuro tłumaczeń sprawdziło, czy wszystko jest w porządku. To absolutne minimum, którego należy wymagać od biura tłumaczeń oferującego tłumaczenie stron WWW.

Oferta kompleksowego tłumaczenia stron internetowych to coś zupełnie innego. Kompleksowa obsługa oznacza wykonanie nowej wersji językowej od zera, bez naszego udziału.

Kompleksowe tłumaczenie stron WWW

W przypadku kompleksowego tłumaczenia stron WWW biuro tłumaczeń uzyskuje dostęp do plików serwisu na serwerze i zajmuje się stworzeniem nowej wersji językowej. Zależnie od ustaleń, może to być osobna instalacja WordPressa, kopia istniejącego serwisu czy też po prostu dodanie kopii istniejących stron w podkatalogu.

Oczywiście działania tego rodzaju wykraczają poza kompetencje zwykłego biura tłumaczeń. Jednak na tym właśnie polega różnica między zwykła agencją tłumaczeń a biurem tłumaczeń specjalizującym się w tłumaczeniu stron internetowych.

W przypadku tego rodzaju biura na tym jego rola się nie kończy. Ponieważ tłumaczenie stron internetowych to dość złożona usługa, przed przystąpieniem do tłumaczenia niezbędne jest ustalenie odpowiedniej strategii. Dotyczy ona zorganizowania i lokalizacji dodawanych wersji językowych, co ma ogromne znaczenie w przypadku dalszego działania przetłumaczonych stron WWW.

Więcej informacji na temat planowania dodawanych wersji językowych tłumaczonych stron można znaleźć na stronie Tłumaczenie strony – jak zrobić, żeby trafiało do odbiorcy. Polecamy, naprawdę warto się z nimi zapoznać!