Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

Jaki jest koszt tłumaczenia strony internetowej?

Koszt tłumaczenia strony internetowej składa się z kilku elementów. Główny składnik występuje zawsze. Pozostałe już nie i w różnym stopniu wpływają na całkowitą cenę tłumaczenia strony WWW.

Koszt strony to głównie koszt tłumaczenia treści

Najważniejszą składową kosztu tłumaczenia strony internetowej jest koszt tłumaczenia jej treści widocznej po wyświetleniu w oknie przeglądarki.

Może to być tekst zarówno prosty, jak i specjalistyczny. Zależy od tego, o czym traktuje dana witryna. Tak jak w przypadku innych rodzajów tłumaczeń, cena może różnić się właśnie w zależności od stopnia trudności tekstu.

Podobnie, jak przy innych tłumaczeniach, istotny jest również termin realizacji. Wymaganie krótszego terminu dostarczenia tłumaczenia strony na pewno podniesie jego koszt.

Na koniec, z czym także mamy do czynienia w przypadku innych rodzajów tłumaczenia, cenę tłumaczenia może podnieść dodatkowe sprawdzenie i korekta przez drugiego tłumacza.

Dodatkowo, w przypadku tłumaczenia stron WWW, szczególnie zalecane jest skontrolowanie przetłumaczonego tekstu na sam koniec – po wyświetleniu strony w oknie przeglądarki.

Może się zdarzyć, że poszczególne bloki tekstu nie mieszczą się, tak jak powinny lub ich długość, inna niż oryginalnego tekstu, powoduje niepożądane przemieszczenie pozostałych elementów strony.

Za podobną kontrolę trzeba często, choć nie zawsze, zapłacić dodatkowo.

Koszt tłumaczenia niewidocznych elementów

Osobnym kosztem w końcowej cenie tłumaczenia strony internetowej może być koszt tłumaczenia elementów, których nie widać. Jednocześnie mogą to być niezwykle ważne informacje, które powinny zostać przetłumaczone, tak jak cała widoczna treść strony.

Jedna grupa tego typu informacji to atrybuty znaczników HTML. Chodzi o dodatkowe teksty, na przykład opisy osadzonych na stronie elementów graficznych czy odsyłaczy kierujących do innych stron WWW.

Druga grupa to jeszcze ważniejsze informacje, bo bezpośrednio wpływające na skuteczność strony. Skuteczność, czyli to, jak łatwo jest odnajdywana w Internecie i jak często potencjalnie mogą na nią trafiać odbiorcy publikowanych treści.

Do tego typu informacji należy tytuł strony oraz zawartość meta tagu description. To teksty, które mają znaczny wpływ na to, czy i jak często wyszukiwarki będą wyświetlać link do naszej witryny na stronie z wynikami wyszukiwania.

Dlatego nie dość, że tego typu informacje powinny zostać przetłumaczone, to na dodatek powinny one zostać przetłumaczone w odpowiedni sposób.

Koszty dodatkowe – niekoniecznie ukryte

Wspomniany odpowiedni sposób nie jest taki oczywisty dla większości tłumaczy. Powód jest prosty. Tego typu teksty często przygotowują specjaliści z dziedziny SEO, czyli optymalizujący strony pod wyszukiwarki. Cel jest jeden: jak najczęstsze odnajdywanie strony przez internautów korzystających z wyszukiwarek internetowych, jak Google czy Bing.

Tłumaczenie opisywanych elementów strony wpływających na pozycję strony w wynikach wyszukiwania wymaga specjalnej wiedzy. Nie każdy tłumacz ją posiada, a nawet zdaje sobie z tego sprawę. Tym bardziej nie każdy tłumacz jest w stanie zrobić to w odpowiedni sposób.

Dlatego w przypadku tłumaczenia stron internetowych najlepiej skontaktować się z biurem tłumaczeń specjalizującym się właśnie w tłumaczeniu stron WWW, z takim jak na przykład Slavis Tłumaczenia. Biuro to oferuje tłumaczenie stron internetowych z przygotowaniem treści pod SEO, czyli optymalizację i promowanie przetłumaczonych stron w Internecie.

Warto o tym pamiętać, ponieważ bez podobnej optymalizacji skuteczność przetłumaczonej strony internetowej może być bardzo niska.

Przetłumaczenie wspomnianych elementów, zwłaszcza z przygotowaniem pod SEO, to dodatkowy koszt. Wydaje się jednak, że jest to inwestycja niezbędna. Bez niej tłumaczenie całej strony może okazać się bezcelowe – co nam po stronie WWW, której nikt nie ogląda?

Dobre biuro tłumaczeń zaoferuje lepsze możliwości

Na koniec, gdy mówimy o koszcie tłumaczenia strony internetowej, warto wspomnieć o możliwościach jego obniżenia.

Na większości stron internetowych występują elementy, które w wielu miejscach lub na wielu podstronach się powtarzają.

Dobre biuro tłumaczeń, specjalizujące się w tłumaczeniu stron WWW, powinno zaoferować niższą cenę za powtarzające się fragmenty tekstu.

Zwykle cena za powtórzenia powinna zostać obniżona o 70%. Tak więc cena powtarzających się fragmentów powinna wynieść 30% podstawowej ceny za tłumaczenie. Jest to standardowa zniżka za powtarzający się tekst w tłumaczeniach.

Jeśli tłumacz lub biuro tłumaczeń nie zaoferuje nam podobnej zniżki, to albo nie chce zdradzić, że taka obniżka jest możliwa i chce dodatkowo zarobić. Albo, i tym gorzej dla nas i naszego tłumaczenia – dane biuro lub tłumacz nie dysponują nowoczesnym oprogramowaniem, które tego typu oszczędności umożliwia.

Tym gorzej, ponieważ oprogramowanie takie jednocześnie umożliwia bardzo dokładne i profesjonalne tłumaczenie stron internetowych. Jego brak to sygnał, że tłumaczenie stron może być wykonywane nieprofesjonalnie.

W takiej sytuacji istnieje realne ryzyko, ze przetłumaczona wersja będzie zawierać błędy techniczne. W efekcie po przetłumaczeniu strona może się nieprawidłowo lub w ogóle nie wyświetlać w przeglądarce.

Koszt tłumaczenia strony – podsumowanie

Na pewno warto zwrócić uwagę, aby strona WWW była tłumaczona profesjonalnie, tzn. przez kogoś, kto ma odpowiednie doświadczenie i narzędzia, które zapewniają dokładne, fachowe tłumaczenie.

Bonusem w takim przypadku powinna być zniżka kosztu tłumaczenia strony w przypadku wszystkich powtarzających się fragmentów tekstu.