Jak tłumaczyć całe strony internetowe – wskazówki

Jak tłumaczyć całe strony internetowe

Nie każdy, kto decyduje sie na tłumaczenie strony internetowej, zdaje sobie sprawę, że może to być skomplikowany proces i nie zawsze odbywa się bezproblemowo. Jakie czekają nas scenariusze i co należy uwzględnić, tłumacząc całe strony internetowe. Podpowiadamy.

Tłumaczenie statycznych stron WWW

Tłumaczenie stron internetowych może być proste, choć nie musi. Wszystko zależy od tego, jak zbudowana jest strona internetowa, która chcemy przetłumaczyć.

W najprostszym wariancie to strona statyczna. Oznacza to, że to, co widzimy w oknie przeglądarki, zawarte jest w pliku HTML. Jeśli taka strona nie zawiera zbyt wielu elementów (formatujących tekst czy osadzonych), można ją bez przeszkód przetłumaczyć np. za pomocą takiego edytora jak Microsoft Word. Mówimy wtedy o tłumaczeniu w trybie WYSIWYG, czyli tłumaczony tekst wygląda tak, jak po wyświetleniu w oknie przeglądarki.

Po przetłumaczeniu plik zapisujemy jako stronę internetową, czyli jako plik HTML. I tłumaczenie gotowe.

Pierwsza komplikacja, z którą możemy się spotkać, to występowanie na tłumaczonej stronie wielu elementów. Czy to odsyłaczy, czy elementów graficznych czy po prostu formatujących tekst. W takim przypadku rozsądniej tłumaczyć stronę w trybie tekstowym.

Tłumaczenie plików HTML

Tłumaczenie strony WWW w trybie tekstowym polega na tłumaczeniu zawartości pliku HTML. W takim przypadku w edytorze tekstu nie widać treści strony internetowej w takiej postaci, w jakiej pojawia się w oknie przeglądarki, ale jako tekst otoczony kodami HTML.

Doświadczonemu tłumaczowi nie powinno sprawić to problemu. Jednak w przypadku kogoś, kto nie ma często do czynienia z kodami HTML, tłumaczenie w takim trybie może być ryzykowne. Jeśli kody HTML zostaną naruszone, strona może nie wyświetlać się poprawnie.

Tłumaczenie elementów strony WWW

Tłumaczenie stron internetowych w trybie tekstowym ma jednak jedną niewątpliwą zaletę: umożliwia dostęp do wszystkich informacji strony. Możliwe jest więc przetłumaczenie nie tylko treści wyświetlanych w oknie przeglądarki, ale także dodatkowych informacji. Chodzi o informacje dotyczące odsyłaczy, atrybutów osadzanych elementów, np. grafik.

Elementy te, jak i wspomniane informacje powinny być absolutnie przetłumaczone, jeśli chcemy mówić o tłumaczeniu całych stron internetowych.

Tłumaczenie stron tworzonych dynamicznie

Inaczej wygląda tłumaczenie stron internetowych budowanych dynamicznie. Co to znaczy? To znaczy, że treści podobnych stron WWW tylko częściowo są zawarte w plikach HTML lub PHP. Pozostała część, czasami przeważająca, jest przechowywana gdzie indziej, w osobnych plikach tekstowych, w plikach XML lub w bazie danych.

W takim przypadku pliki stron w chwili próby otwarcia ich w oknie przeglądarki „sięgają” po treści przechowywane poza nimi.

Jak w takiej sytuacji tłumaczyć całe strony internetowe? Na pewno to znacznie trudniejszy wariant. Po pierwsze, w dalszym ciągu w pierwszej kolejności należy przetłumaczyć pliki stron. Czy to pliki HTML, czy PHP, ponieważ mogą one zawierać pewne stałe elementy tekstowe pojawiające się obok dynamicznie tworzonych treści na wyświetlanych stronach.

Kolejny krok to przetłumaczenie plików źródłowych zawierających tekst „pobierany” przez pliki strony w momencie próby wyświetlenia jej w oknie przeglądarki.

Jeśli to po prostu pliki tekstowe lub pliki w formacie XML, doświadczony tłumacz bez problemu sobie z nimi poradzi. Jeśli jednak będzie chodziło o tłumaczenie treści przechowywanych w bazie danych – z taką sytuacją mamy zwykle do czynienia w przypadku systemów zarządzania treścią jak WordPress – trzeba w jakiś sposób uzyskać dane mieszczące się w bazie.

Można to zrobić na wiele sposobów. Wiele zależy od tego, z jakim systemem konkretnie mamy do czynienia. Można wykonać eksport tekstu z bazy danych, można użyć do tego specjalnych narzędzi w danym systemie. W przypadku WordPressa, jeśli chodzi o przetłumaczenie kilku stron, można po porostu przekleić ich zawartość w edytorze stron w WordPressie (najlepiej w trybie tekstowym!) do nowego dokumentu w dowolnym zewnętrznym edytorze tekstu i takie treści przekazać do tłumaczenia.

Profesjonalnie znaczy dokładnie

Tłumaczenie całych stron internetowych może zaskoczyć. Najważniejsze jest to, aby tłumaczenie dotyczyło wszystkich elementów strony. Niezależnie od tego, czy chodzi o stronę statyczną czy budowaną dynamicznie. Tylko wtedy możemy powiedzieć, że strona została kompletnie przetłumaczona.

Jeśli nie czujemy się na siłach lub nie jesteśmy pewni, że w 100% panujemy nad sytuacją, lepiej skorzystać z pomocy kogoś, kto ma w tym doświadczenie.

Może nie ma bardzo wielu tłumaczy, którzy oprócz świetnego warsztatu tłumacza mogą się dodatkowo pochwalić doskonałą znajomością budowy serwisów internetowych.

Jednak na pewno z tłumaczeniem najbardziej nawet skomplikowanych stron internetowych poradzi sobie wyspecjalizowane biuro tłumaczeń. Na przykład Slavis Tłumaczeniabiuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu całych stron internetowych.

Podobne biuro tłumaczeń nie musi współpracować z tłumaczami znającymi się na budowie stron internetowych, czy znających HTML, PHP itd. Jeśli ma odpowiednie zaplecze techniczne, może tak przygotować treści stron, aby tłumaczeniem zajął się tłumacz specjalizujący się w tematyce poruszanej w tłumaczonych tekstach. Natomiast za stronę techniczną odpowiedzialni są wówczas technicy biura. Trudno o lepszy układ. W efekcie zyskujemy profesjonalną obróbke techniczną i właściwego tłumacza dla danego tekstu.