Tłumaczenie stron WordPress co trzeba wiedzieć

Tłumaczenie stron WordPress – od czego zacząć

Tłumaczenie stron WordPress można zrealizować na kilka sposobów. Może to być zarówno skomplikowana operacja, jak i stosunkowo prosta realizacja. Może polegać na przetwarzaniu plików HTML, na przygotowaniu osobnego serwisu WWW od podstaw. Może też sprowadzać się do przetłumaczenia tekstu widocznego na stronach istniejącego serwisu.

Tłumaczenie stron WordPress – w skrócie

  1. WYSIWYG czy kod HTML?
  2. Tryb Wizualny w WordPressie
  3. Tryb tekstowy – tłumaczenie kodu HTML
  4. Jedna czy kilka stron WordPress?
  5. Kiedy serwis wielojęzyczny?
  6. WordPress wielojęzyczny – metody
  7. Metoda alternatywna serwisu wielojęzycznego
  8. Tłumaczone treści w osobnych serwisach
  9. Wersje językowe w osobnych domenach
  10. Podejmujemy decyzję – razem czy osobno?
  11. Podsumowanie

Każda metoda ma wady i zalety. Sęk w tym, żeby prawidłowo dopasować dobór metody do swoich potrzeb. Ważne, aby mieć wystarczające informacje i zdawać sobie sprawę z konsekwencji wyboru tej czy innej metody.

Przedstawiamy najbardziej popularne (i naszym zdaniem sensowne) rozwiązania. Wskazujemy też optymalny wybór naszym zdaniem, które wynika z wieloletnich doświadczeń w lokalizowaniu i tłumaczeniu stron internetowych.

Tłumaczenie stron – WYSIWYG czy kod HTML?

Niezależnie od tego, jak zechcemy zorganizować nową wersję lub nowe wersje językowe naszej strony WordPress, musimy zdecydować, jak tłumaczyć zawarte na niej treści.

Decyzję tę możemy podjąć w dowolnym momencie – byle przed przystąpieniem do tłumaczenia.

Jakie to możliwości?

W systemie WordPress mamy do wyboru:

  • tłumaczenie zawartości stron w trybie podglądu (WYSIWYG)
  • tłumaczenie stron w trybie edycji ich kodu HTML

Możliwości te wynikają po części z charakteru stron internetowych (są tworzone przy użyciu języka opisu strony – HTML), po części z tego, jakie tryby edycji treści oferuje WordPress.

Tworząc strony w systemie WordPress – używając jego nomenklatury – czy to strony, czy tak zwane wpisy, możemy wprowadzać ich treść albo w trybie podglądu WYSIWYG (ang. What You See Is What You Get), kiedy to podczas edycji widzimy na bieżąco, jak tekst będzie widoczny na gotowej stronie WWW, albo w trybie edycji kodu HTML. W WordPress są one oznaczone odpowiednio jako tryb „Wizualny” i „Tekstowy”.

Zależnie od tego, jak złożona jest struktura stron wchodzących w skład naszego serwisu WordPress, tłumaczenie może być mniej lub bardziej skomplikowane. Dodatkowo może, choć nie musi, być problematyczne.

To, czy do tłumaczenia przekażemy treści w postaci sformatowanego tekstu, czy raczej kodu HTML, może też zależeć od możliwości tłumacza lub biura tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie powinno mieć żadnych problemów, niezależnie od tego, którą metodę pracy wybierzemy.

W przypadku tłumaczenia stron internetowych my zawsze polecamy tłumaczenie ich kodu HTML. Dlaczego?

Tylko w takim trybie możliwe jest zachowanie struktury strony, włącznie ze wszystkimi jej elementami. Znacznie rzadziej zdarzają się błędy lub pominięcia, na przykład dotyczące wyróżnionych fragmentów tekstu.

Ale uwaga: do tłumaczenia stron internetowych powinno zostać użyte oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (CAT). Tylko ono gwarantuje najwyższą dokładność tłumaczenia, a co najważniejsze – maksymalną kontrolę nad jego jakością.

Tłumaczenie stron WordPress – tryb Wizualny

Technicznie strony WordPress nie różnią się niczym od stron internetowych tworzonych i używanych w innych systemach i serwisach WWW. Tak samo, jak gdzie indziej, tworzy się je z użyciem języka opisy strony HTML.

WordPress oferuje dodatkowo tryb Wizualny. W trybie tym nie widać kodu strony w języku HTML, ale tekst i elementy graficzne. Są one wyświetlane w taki sposób, jak pojawią się ostatecznie w serwisie. Dla osób nieznających HTML-a to świetna wiadomość – bez problemu, do tego szybko i wygodnie mogą tworzyć własne strony internetowe. O ile będzie chodziło o strony o stosunkowo prostej budowie.

Dlatego, jeśli nasze strony mają prostą strukturę, np. są to kolejno po sobie występujące akapity tekstu, nie musimy tłumaczyć kodu HTML. Wystarczy w panelu administratora przejść do edycji w trybie Wizualnym i skopiować zawartość wyświetlonej strony, a następnie wkleić ją np. do Worda. W Wordzie wklejony tekst powinien zachować formatowanie, czyli pogrubienia, kolory, zachowane powinny być też m.in. odsyłacze.

Tekst w takiej postaci możemy przekazać do tłumaczenia. Gotowe tłumaczenia w analogiczny sposób będziemy mogli wkleić do edytora w panelu WordPress. W ten sposób utworzymy nową, przetłumaczoną wersję naszej strony.

Co innego jednak, gdy struktura strony jest bardziej złożona lub po prostu chcemy mieć absolutną pewność, że wszystkie informacje związane z jej strukturą, formatowaniem tekstu itp. zostaną zachowane. W takiej sytuacji nie ma innego wyjścia – tłumaczenie stron WordPress musi oznaczać tłumaczenia ich kodu HTML.

Tłumaczenie stron WordPress – tryb tekstowy

Gdy w panelu administratora w oknie edycji wpisu czy strony WordPress klikniemy Tekstowy, przejdziemy w tryb Tekstowy, a w panelu poniżej pojawi się kod HTML edytowanej strony.

Uwaga – warto wiedzieć, że WordPress oferuje możliwość wyłączenia trybu Wizualnego w ogóle, tak aby dostępny i domyślnie włączany był zawsze tryb Tekstowy. Aby wyłączyć tryb Wizualny, wystarczy zaznaczy odpowiednie pole wyboru w ustawieniach profilu użytkownika.

Co daje edycja, w tym także tłumaczenie treści strony w trybie edycji kodu HTML? Daje pełną kontrolę nad każdym znakiem, formatowaniem, elementem i jego atrybutem edytowanej strony. Komu więc zależy na jakości, dokładności, a więc na w pełni profesjonalnym tłumaczeniu stron WordPress, tego powinno interesować wyłącznie tłumaczenie ich kodu HTML.

Osobną kwestią jest pytanie o możliwości lub umiejętności tłumacza, do którego strony WordPress w takiej postaci miałyby trafić do tłumaczenia. Należałoby mieć pewność, że tłumacz desygnowany do tłumaczenia stron poradzi sobie z nimi. W przeciwnym razie niechybnie czekają nas problemy.

Najlepszym, najpewniejszym rozwiązaniem wydaje się skorzystanie z usług tłumacza lub biura tłumaczeń specjalizujących się w tłumaczeniu stron internetowych, w tym w tłumaczeniu stron WordPress.

Wiele serwisów czy jeden wielojęzyczny?

Najważniejsze pytanie, które musimy sobie postawić, zanim zdecydujemy się na przetłumaczenie serwisu stron WordPress, brzmi: do kogo ma lub mają być skierowane kolejne wersje językowe naszego serwisu? Inaczej mówiąc, powinniśmy określić grupę odbiorców obcojęzycznych treści, które chcemy przygotować.

Dlaczego to takie ważne?

Dlatego, że od tego zależy, czy tłumaczone strony powinniśmy dołączyć do istniejącego serwisu, czy może umieścić je w gdzie indziej. Jeśli zdecydujemy się na pierwszą metodę, zmienimy nasz serwis WordPress w serwis wielojęzyczny.

Warto zaznaczyć, że jest to najczęściej wybierana opcja, choć nie ma pewności, czy tłumacze lub biura tłumaczeń w ogóle oferują swoim klientom jakiekolwiek inne opcje. W każdym razie serwisy wielojęzyczne to najczęściej spotykane rozwiązanie w przypadku tłumaczenia stron internetowych.

Czym jest serwis wielojęzyczny i kiedy jest sens jego tworzenia?

WordPress – kiedy serwis wielojęzyczny jest dobrym pomysłem?

Wielojęzyczny serwis WordPress charakteryzuje się tym, że w jednym miejscu skupia te same strony internetowe wraz z ich odpowiednikami w innych językach.

Zwykle strony w danym języku są grupowane w podkatalogu, np. „pl” dla języka polskiego lub „de” dla niemieckiego.

Czasami grupowanie obejmuje wyłącznie kategorie, do których przyporządkowywane są strony lub wpisy WordPress.

Kiedy jest to dobre rozwiązanie?

Wielojęzyczny serwis WordPress ma sens wtedy, gdy chcemy skupić się na jednym serwisie, ale którego treści chcemy kierować do wielu grup odbiorców. Zakładamy, że grupy te posługują się różnymi językami, jednakże przebywają w jednej lokalizacji, np. u nas w kraju.

W takiej sytuacji odbiorcy przebywający u nas w kraju będą mieli taki sam dostęp do naszego serwisu, jednak zyskają możliwość wybrania odpowiedniej dla siebie wersji językowej.

Tłumaczenie stron WordPress – kierunek wersja wielojęzyczna

W jaki sposób tworzyć i organizować wielojęzyczny serwis WordPress? Możliwości na pewno jest wiele. My najczęściej korzystamy z jednego z następujących rozwiązań:

  • użycia wtyczki (ang. plugin) wspomagającej zarządzanie wielojęzyczne w WordPressie
  • dodawania kategorii w obcych językach i przyporządkowywania do nich przetłumaczonych wersji stron

Pierwsza metoda jest najczęściej stosowana. Istnieje wiele (także bezpłatnych i jednocześnie popularnych) wtyczek do obsługi wielojęzycznych stron WordPress. Przykładem jest wtyczka o nazwie PolyLang.

W przypadku użycia tego typu wtyczki tłumaczenie stron WordPress polega na dodaniu nowych języków, a następnie edycji istniejących stron / wpisów i dodawania do nich nowych wersji językowych.

Jakie są zalety stosowania wtyczki do tłumaczenia stron WordPress? Trzy główne zalety są następujące:

  • wygodne zarządzanie i zachowanie porządku wśród tłumaczonych stron
  • automatyczne opatrywanie przetłumaczonych stron prawidłowymi znacznikami językowymi
  • automatyczne tłumaczenie stałych elementów serwisu WordPress

Pierwsza zaleta, to naprawdę wygodne przyporządkowanie przetłumaczonych wersji do oryginalnych stron. Po przejściu do trybu edycji mamy od razu z jednego miejsca dostęp do wszystkich wersji językowych danej strony. W przypadku ewentualnych późniejszych zmian dokonywanych w treści stron WordPress może to być nieoceniona pomoc.

Drugi plus używania wtyczek to wygoda i brak konieczności pamiętania o dostawianiu w kodzie nowych wersji językowych odpowiednich znaczników wskazujących, o jaki język chodzi w przypadku danej strony.

Trzecia wymieniona zaleta, to automatyczne wstawienie odpowiedniego tłumaczenia dla stałych elementów pojawiających się na stronie, jak określenia „autor”, „komentarze” itd.

Ale uwaga: użycie wtyczki wspomagającej zarządzanie tłumaczonymi wersjami nie zapewnia kompletnego tłumaczenia naszego serwisu WordPress. Jeśli używamy w nim innych wtyczek, np. do utworzenia formularza lub podobnych funkcjonalności, niemal na pewno należące do nich elementy nie zostaną automatycznie przetłumaczone.

Tłumaczenie stron WordPress – alternatywna wersja wielojęzyczna

Alternatywna, znacznie prostsza w tworzeniu, wielojęzyczna wersja serwisu WordPress może być tworzona „na piechotę”. Jeśli nasz serwis WordPress nie zawiera wielu stron, a my nie mamy ochoty na instalowanie dodatkowych wtyczek, możemy „dostawić” przetłumaczone strony ręcznie.

Zarządzanie przy użyciu wtyczki możemy w takim przypadku zastąpić uporządkowaniem za pomocą przypisania przetłumaczonych wersji do specjalnie nowo dodanych kategorii, naturalnie każdej w danym języku.

Po takim zabiegu w naszym serwisie mogą znaleźć się np. wpisy polskojęzyczne w kategorii „zabawki”, ich tłumaczenia w języku niemieckim przypisane do kategorii „Spielzeuge”, a angielskie do kategorii o nazwie „Toys”.

W takiej sytuacji zostaje nam jednak ręczne dookreślenie języka dla każdej z dodawanych stron / wpisów. Podobne rozwiązanie jest proste, jednak można je polecić wyłącznie w przypadku serwisów WordPress, w których np. dominują treści w języku polskim, ale niektóre wpisy chcielibyśmy udostępnić w innych wersjach językowych.

Mimo wszystko warto wziąć pod uwagę, że im bardziej rozbudowany serwis WordPress i więcej w nim tłumaczonych stron, tym większy bałagan możemy sobie zafundować, dokładając kolejne wersje.

Stąd już tylko krok do zainstalowania osobnych serwisów dla każdej wersji językowej.

Tłumaczenie stron WordPress – osobne instalacje serwisu

Jeśli nasz serwis jest złożony, używamy wielu różnych dodatków, wtyczek lub po prostu chcielibyśmy zachować większą przejrzystość wśród zarządzanych treści, warto rozważyć bardziej radykalne rozwiązanie – osobne instalacje WordPressa dla każdej wersji językowej.

Z poziomu użytkownika każda wersja językowa, czyli de facto osobny serwis zawierający wyłącznie treści w danym języku, może być dostępny w swoim podkatalogu. Na przykład w przypadku strony http://adres.pl serwis w języku polski mógłby być pod tym adresem, serwis wersji niemieckiej pod adresem, http://adres.pl/de, w wersji angielskiego pod http://adres.pl/en itd.

Osobne serwisy możemy także umieścić w osobnych poddomenach dedykowanych poszczególnym wersjom językowym. W taki wypadku serwisy byłyby przykładowo dostępne odpowiednio pod adresami: http://adres.pl, http://de.adres.pl oraz http://en.adres.pl.

Oczywiście nazwy poddomen mogą być dowolne, a więc nie de.adres.pl, ale na przykład deutsch.adres.pl. Najczęściej stosuje się jednak kody językowe, a więc de, en, pl itd.

Tłumaczenie stron WordPress – osobne instalacje w osobnych domenach

Na koniec nie można nie wspomnieć o jeszcze jednym rozwiązaniu, które z jednej strony łączy się z dodatkowymi kosztami, z drugiej jednak daje znacznie większe, nowe możliwości.

Chodzi o zarejestrowanie dla każdego serwisu poszczególnych wersji językowej osobnej domeny. Przykładowo polska wersja naszego serwisu zostaje pod adresem http://adres.pl, ale już niemiecka wersja zostanie umieszczona pod adresem http://adres.de, a angielska np. pod http://adres.com.

Takie rozwiązanie jest niezbędne, jeśli poważnie myślimy o wkroczeniu na obce rynki. Jeśli chcemy trafiać do klientów w innych krajach, to właśnie takie zorganizowanie naszego serwisu oraz jego wersji językowych jest najlepsze.

Jest to jednak całkiem osobny temat i odnosi się nie tylko do tłumaczenia stron WordPress, ale w ogóle do tłumaczenia istniejącego serwisu i zależnie od potrzeb – tworzenia osobnych wersji (w podkatalogach, poddomenach lub domenach), lub nie.

Wybór konkretnego rozwiązania może mieć kolosalne znacznie dla tego, czy i jak treści na naszych stronach będą trafiać do wybranych grup odbiorców.

Wersje językowe – razem czy osobno?

Jak widać, tłumaczenie stron WordPress może być całkiem proste lub pociągać za sobą wykonanie wielu dodatkowych czynności. Wszystko zależy od tego, w jakim celu tłumaczymy strony WordPress naszego serwisu.

Punktem wyjścia powinno być określenie, czemu ma w ogóle służyć nasz serwis WordPress. Czy to tylko wizytówka skierowana do osób głównie w naszym kraju, czy planujemy rozwój.

W drugim przypadku, jeśli interesuje nas docieranie do odbiorców w innych krajach, najlepszym rozwiązaniem jest osadzenie przetłumaczonych treści w osobnych instalacjach WordPress w osobnych domenach.

Ktoś może powiedzieć, że przecież dostęp do stron w Internecie jest taki sam z dowolnego miejsca na Ziemi – wystarczy dostęp do Internetu. Można na to odpowiedzieć następująco: i tak, i nie.

Tak – bo rzeczywiście po wpisaniu adresu naszej strony wyświetli się ona na komputerze podłączonym do Internetu w każdym miejscu na Ziemi. Nie – bo do wyszukiwania informacji najczęściej internauci używają wyszukiwarki Google. A dla Google ma znaczenie, gdzie wyszukiwane treści się znajdują. Ale to całkiem osobny temat dotyczący tłumaczenia stron internetowych w ogóle.

Tłumaczenie stron WordPress – podsumowanie

W przypadku tłumaczenia stron WordPress możemy wybrać między tłumaczeniem treści w trybie Wizualnym a Tekstowym. My polecamy tryb tekstowy.

Jeśli zależy nam na przetłumaczeniu wszelkich elementów jak opisy użytkowników, komunikatów itd., warto użyć wtyczki (ang. plugin), np. PolyLang, która zadba o uwzględnienie w tłumaczeniu podobnych elementów. Uwaga jednak na inne wtyczki – ich treści mogą nie zostać automatycznie przetłumaczone, trzeba zadbać o to osobno.

Inne rozwiązanie – w przypadku prostych serwisów – to dodanie nowych kategorii dla zgrupowania stron w poszczególnych językach. W prostszych przypadkach zdaje ono doskonale egzamin.

Jeśli nie planujemy rozwoju, nie zależy nam na zagranicznych odbiorcach poza granicami naszego kraju – możemy zostawić przetłumaczone strony w jednym, wielojęzycznym serwisie. Możemy też dla porządku rozmieścić je w osobnych instalacjach WordPress. Te zaś lokujemy w osobnych podkatalogach lub poddomenach.

Najbardziej złożone i kosztowne rozwiązanie to rejestracja osobnych domen dla serwisu każdej wersji językowej. Dzięki temu zyskujemy jednak przejrzystość i nieograniczone możliwości promowania i rozpowszechniania naszych treści w różnych językach. Tylko w ten sposób w przyszłości możemy skutecznie trafiać do zagranicznych odbiorców.