Tłumaczenie stron z narzędziami CAT

Tłumaczenie stron? Tylko z narzędziami CAT

Tłumaczenie stron z narzędziami CAT (ang. Computer Aided Translation), czyli programami wspomagającymi tłumaczenie to dziś żadna nowość. Właściwie trudno sobie obecnie wyobrazić nowoczesne tłumaczenie stron bez wykorzystania programów wspomagających tłumaczenie.

Przykładami narzędzi CAT są SDL Trados Studio, Wordfast, Star Transit czy OmegaT. Programów CAT wciąż przybywa, choć liderem od wielu lat jest Trados.

Z jego pomocą tłumacze i biura tłumaczeń, zwłaszcza specjalizujące się w tłumaczeniach technicznych i specjalistycznych, realizują większość projektów tłumaczeniowych. Dotyczy to oczywiście także tłumaczenia stron internetowych.

Dlaczego tłumaczenie stron z użyciem narzędzi CAT?

Narzędzia CAT – lepsze i szybsze tłumaczenie

Tłumaczenie stron z narzędziami CAT to, jak w przypadku innych typów tłumaczeń, zwłaszcza technicznych, przede wszystkim znacznie lepsza kontrola nad jakością.

Powodów, dla których do tłumaczenia stron internetowych warto wykorzystywać narzędzia CAT, jest o wiele więcej. Programy wspomagające tłumaczenie m.in.

  • pozwalają zadbać o każdy szczegół tłumaczenia
  • pomagają zachować spójność terminologiczną
  • zapewniają spójność tłumaczenia tych samych lub podobnych fraz
  • przyspieszają proces tłumaczenia
  • umożliwiają lub ułatwiają tłumaczenie plików HTML, PHP i Javascript
  • pomagają uniknąć błędów, pozostawiania nieprzetłumaczonych zdań

itp.

Tłumaczenie stron z narzędziami CAT – HTML, PHP, Javascript

Każda strona internetowa jest zbudowana w oparciu o kod HTML. Może on być zachowany w pliku HTML, bądź też być efektem działania programu zapisanego w języku PHP lub Javascript.

W pierwszym przypadku chodzi o pliki PHP, w drugim może chodzić o pliki HTML lub inne zawierające program(y) w języku Javascript.

Tłumaczenie stron w trybie WYSIWYG

W przypadku plików HTML istnieje możliwość tłumaczenia stron w trybie WYSIWYG. Chodzi o tłumaczenie zawartości strony w takiej postaci, jak widzimy ja w oknie przeglądarki. Przykładem stron, które często tłumaczy się w ten sposób są strony, wpisy lub inne elementy w systemie WordPress.

Mniej skomplikowane strony możemy skopiować właśnie w trybie Wizualnym i wkleić np. do Microsoft Worda. Wklejony tekst zachowa oryginalny format, taki jak pogrubienie, kolory czy wielkość czcionki.

W takiej postaci możemy go przetłumaczyć. Po wklejeniu tłumaczenia z powrotem do panelu z treścią strony otrzymamy nową, przetłumaczoną wersję językową naszej strony WordPress.

W opisanej sytuacji program wspomagający tłumaczenie, taki jak Trados, może nam ułatwić zadanie, pomóc zadbać o to, aby przetłumaczony został każdy fragment strony oraz aby zostały zachowane jego atrybuty, czyli kolory, rozmiar itd.

A co ze stronami tworzonymi na bazie plików PHP i Javascript?

Tłumaczenie plików PHP i Javascript

Jeśli mamy do czynienia z plikami PHP i Javascript, nie ma mowy o tłumaczeniu w trybie WYSIWYG. Jedynym wyjściem pozostaje tłumaczenie kodu źródłowego.

Wymagane jest do tego doświadczenie i choćby podstawowa wiedza na temat znaczników HTML, tagów i języka czy to PHP czy Javascript. Bez niej tłumaczenie kodu tego typu stron nie skończy się niczym dobrym.

Z pomocą, nawet mniej doświadczonemu tłumaczowi, przychodzą programy wspomagające tłumaczenie, czyli opisywane narzędzia CAT. Pomagają nie tylko prawidłowo przetłumaczyć wymienione typy plików, ale także zadbać o to, aby nic w strukturze kodu nie zostało naruszone.

Ponadto narzędzia CAT znacznie ułatwiają pracę ze wspomnianymi plikami, skutecznie oddzielając tekst przeznaczony do tłumaczenia od kodu strony, którego tłumacz nie powinien zmieniać.

W przypadku stron internetowych programy wspomagające tłumaczenie okazują się więc prawdziwym zbawieniem. Przede wszystkim pozwalają szybko i dokładnie tłumaczyć pliki stron internetowych bez naruszania kodu PHP, HTML czy Javascript.

Poza tym pozwalają zachować tłumaczenie w postaci pamięci tłumaczeniowych (ang. translation memories). Jakie to daje korzyści? Na przykład takie, że w razie aktualizacji strony w celu jej przetłumaczenia wystarczy użyć narzędzia CAT.

W takiej sytuacji nie będziemy mieć już całej strony do przetłumaczenia od nowa. Będziemy musieli „dotłumaczyć” tylko to, co zostało zmienione lub dodane. Reszta automatycznie zostanie wprowadzona z pamięci tłumaczeniowej.

Tłumaczenie stron internetowych Tradosem

Jak wygląda tłumaczenie stron z narzędziami CAT? Za przykład niech posłuży nam Trados, a dokładniej SDL Trados Studio.

Po uruchomieniu programu tworzymy nowy projekt. Następnie dodajemy pliki HTML, PHP lub Javascript, z których składa się nasza strona.

Program wczytuje je i w oknie do tłumaczenia pojawia się w widoku tabelkowym kolumna z wyciągniętymi z plików zdaniami do tłumaczenia. Widoczne są niektóre znaczniki kodu (te osadzone w zdaniach), ale jest ich niewiele.

Rozpoczynamy tłumaczenie, wpisując przetłumaczony tekst w kolumnie obok – zdanie obok zdania. Dzięki temu później, po tłumaczeniu, możemy dokładnie sprawdzić, czy nigdzie niczego nie brakuje, czy zostały przetłumaczone wszystkie fragmenty tekstu, czy nie zostały pominięte lub pomylone jakieś znaczniki.

Zresztą, do podobnej kontroli program oferuje osobne funkcje. Dzięki temu tłumaczenie może być naprawdę niezwykle dokładne i „oczyszczone” z ewentualnych błędów.

Dla porównania: tłumaczenie tych samych plików HTML, PHP czy Javascript po prostu w jakimś edytorze tekstu wygląda następująco: fragmenty tekstu do tłumaczenia niewiele różnią się od kodów HTML. Te z kolei powinny pozostać nietknięte. Nie ma mowy o jakiejkolwiek kontroli, czy sprawdzaniu wykonanego tłumaczenia.

Jak widać, tłumaczenie stron z narzędziami CAT to ogromny krok do przodu. Dotyczy on zarówno komfortu pracy tłumacza, jak i uzyskiwanej jakości tłumaczenia.

Dlatego tłumaczenie stron najlepiej zlecać tłumaczom lub biurom tłumaczeń, które specjalizują się w tłumaczeniach stron internetowych. Ale przede wszystkim zapewniają wykonanie tłumaczenia z wykorzystaniem narzędzi CAT.