Tłumaczenie strony co wybrać podkatalogi, poddomeny czy domeny?

Tłumaczenie strony – podkatalogi, poddomeny i domeny

Tłumaczenie strony internetowej zawsze wiąże się z nową organizacją treści w serwisie. Jakie mamy możliwości po dodaniu nowych wersji językowych i co się z tym wiąże. Oto pytania, na które postaramy się krótko odpowiedzieć.

Tłumaczenie strony – czy to prosta witryna czy strona WordPress

Decydując się na tłumaczenie strony internetowej, musimy też podjąć decyzję: gdzie umieścić przetłumaczone treści.

Jest to bardzo ważne z kilku powodów. Do wyboru mamy trzy możliwości. Każda z nich ma wady i zalety. Wszystko zależy od naszych potrzeb oraz celu tworzenia nowych wersji językowych tłumaczonej strony internetowej.

Właściwa lokalizacja stron – dlaczego tak ważna

Dlaczego to takie ważne? Powodów jest kilka. Możemy je podzielić na dwie grupy.

Z jednej strony to powody bardzo praktyczne. Dotyczą po prostu tego, aby odbiorca naszej strony internetowej otrzymał wyraźny sygnał, gdzie znajdują się treści w przeznaczonym dla niego języku.

Z drugiej strony chodzi o coś znacznie bardziej złożonego – o pozycjonowanie naszej strony. Co to dokładnie znaczy? W dużym uproszczeniu to wpływanie na to, aby treści naszej strony internetowej mogły jak najskuteczniej trafiać do odbiorców. Tych odbiorców, na których nam zależy.

Na przykład dodanie wersji w języku hiszpańskim do strony restauracji służy temu, aby turyści posługujący się tym językiem łatwiej i częściej trafiali na strony z ofertą restauracji.

Właściwe tłumaczenie strony www polega między innymi na odpowiednim zorganizowaniu przetłumaczonych treści. Do tego, jak to zrobimy, może zależeć, czy na naszą stronę będą częściej trafiać turyści przyjeżdżający do naszego kraju, czy np. mieszkańcy Barcelony.

Istotna różnica? Oczywiście.

Najczęstszy wybór to strona wielojęzyczna

Zanim przejdziemy do charakterystyki trzech głównych metod, zacznijmy od tego, jakie rozwiązanie jest najczęściej wybierane.

Najczęściej właściciele stron internetowych decydują się na tworzenie strony wielojęzycznej. Czy to prosta witryna, czy strona WordPress, albo bazująca na innym systemie zarządzania treścią (CMS) – wybór wersji wielojęzycznej jest bardzo popularny.

Wybór ten, niestety, często wcale nie wynika z analizy potrzeb i celowości tłumaczenia strony internetowej, ale z braku wiedzy i popularności tej metody.

Skutek jest taki, że zwłaszcza w przypadku tłumaczenia stron WordPress szczególnie popularne jest tworzenie strony wielojęzycznej. Nie zawsze jest to optymalne wyjście.

Zdarza się, że dopiero po jakimś czasie i uzyskaniu odpowiedniej wiedzy właściciele stron są zmuszeni dokonywać wielu zmian zwłaszcza w organizacji dodanych wersji językowych swojej strony internetowej.

Dlatego tak ważne jest, aby w momencie podejmowania decyzji skonsultować się z kimś doświadczonym, kto będzie w stanie udzielić kompetentnej porady.

Najlepiej, aby tłumaczeniem strony zajęło się doświadczone biuro tłumaczeń, dla którego tłumaczenie stron internetowych do główna domena.

Tłumaczenie strony a pozycjonowanie

Najważniejszą kwestią podnoszoną przy wyborze metody rozmieszczenia treści przy tłumaczeniu strony jest pozycjonowanie. Lub jego możliwości.

O co chodzi? O możliwości wpływania na to, aby nasza strona była wyświetlana przed innymi stronami, gdy internauci będą wpisywać np. w wyszukiwarce Google cokolwiek, co wiąże się z tematyką naszej strony.

O ile w przypadku strony w jednym języku wszystko jest proste, o tyle przy dodawaniu treści w innych językach sprawa się komplikuje.

Google zwraca bowiem uwagę na to, jak oznaczone są strony, tzn. w jakim są języku. Zwraca uwagę też na to, jak zorganizowane są ich treści, czy to są tłumaczenia zawartości innych stron, czy są to unikatowe teksty.

Ponadto istotne jest, czy strony w określonych językach znajdują się w jednym serwisie wielojęzycznym, czy strony każdego języka są osobno rozlokowane w katalogach, poddomenach czy nawet osobnych domenach.

Wszystko to ma ogromne znaczenia dla wyszukiwania i pozycji naszych stron na liście witryn wyświetlanych przez Google.

Sposób zorganizowania wersji językowych ma też wpływ na samo pozycjonowanie, czyli możliwości wpływania na pozycję stron na liście wyników wyszukiwania Google. A to z kolei bezpośrednio przekłada się na liczbę odwiedzających nasze strony internautów.

Czyż nie to jest głównym celem naszych stron internetowych?

Tłumaczenie strony – podkatalogi

Pierwsze rozwiązanie tłumaczenia strony to umieszczenie przetłumaczonych treści w podkatalogach.

Podkatalogi – schemat

Jak to wygląda, oto przykład:

  • http://mojastrona.com/pl/ – strona po polsku
  • http://mojastrona.com/en/ – tłumaczona strona po angielsku
  • http://mojastrona.com/de/ – tłumaczona strona po niemiecku

itd.

W każdym z podkatalogów (pl, en, de) mogą być umieszczane po prostu podstrony w określonych językach należące do głównego serwisu dostępnego pod http://mojastrona.pl.

Równie dobrze jednak możemy w każdym podkatalogu umieścić osobny kompletny serwis w danym języku. Podobny dylemat mają właściciele stron WordPress.

Mogą zarówno użyć wtyczki do tworzenia stron wielojęzycznych – wtedy w podkatalogach pojawią się jedynie przetłumaczone wersje stron należących do głównego serwisu.

Ale równie dobrze w każdym podkatalogu mogą umieścić po prostu osobną instalację osobnego WordPressa. W takiej sytuacji przy trzech wersjach językowych mamy trzy osobne WordPressy.

Brzmi to może skomplikowanie, ale daje też dużą przejrzystość i klarowne rozdzielenie stron w różnych językach.

Podkatalogi – zalety

Zalety rozmieszczania stron w różnych językach w podkatalogach:

  • niskie koszty – zakup i utrzymywanie jednej domeny
  • łatwość jednolitego zarządzania
  • wspólna polityka SEO (pozycjonowania) dla całej domeny
  • popularność każdej wersji językowej zwiększa popularność pozostałych wersji

Podkatalogi – wady

A wady? Oto one:

  • niejasny podział dla użytkowników osobnych wersji językowych
  • niski poziom bezpieczeństwa – problemy jednej wersji językowej wpływa na bezpieczeństwo pozostałych wersji
  • brak możliwości skutecznego pozycjonowania każdej wersji językowej z osobna

Podkatalogi – w skrócie

Jest to dobre rozwiązanie, kiedy mamy stronę np. dotyczącą wspomnianej restauracji u nas w kraju. Naszym celem jest przedstawienie oferty restauracji obcokrajowcom odwiedzającym nasz kraj – w ich języku ojczystym.

Rozwiązanie to nie daje skutecznych możliwości pozycjonowania każdej wersji językowej z osobna. Na przykład: wersji niemieckiej dla Niemców przybywających w Niemczech, a np. rosyjskiej dla Rosjan na terenie Rosji.

Istotna jest też kwestia bezpieczeństwa. Wynika to z faktu, że praktycznie wszystko mamy w tym przypadku w jednym garnku.

Wszelkie problemy dotyczące jednej wersji językowej mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo i pozycję w wynikach wyszukiwania pozostałych wersji językowych.

Tłumaczenie strony – poddomeny

Rozmieszczenie poszczególnych wersji językowych w poddomenach to remedium na problemy z bezpieczeństwem.

Dodatkowo metoda ta daje inne możliwości. Z drugiej strony ma też bardzo poważne wady.

Te, naszym zdaniem, mają w ostatecznym rozrachunku decydujące znaczenie i sprawiają, że poddomeny to nienajlepszy wybór.

Ale po kolei.

Zaczynamy od przedstawienia, jak wyglądają adresy kilku wersji językowych rozmieszczonych w poddomenach.

Poddomeny – schemat

Może to wyglądać następująco:

  • http://pl.mojastrona.com – strona po polsku
  • http://en.mojastrona.com – tłumaczenie strony na angielski
  • http://de.mojastrona.com – tłumaczenie strony na niemiecki

itd.

Poddomeny – zalety

Zalety wykorzystania poddomen do rozmieszczenia wersji językowych:

  • niskie koszty – zakup i utrzymywanie jednej domeny
  • wysoki poziom bezpieczeństwa w stosunku do podkatalogów
  • możliwość umieszczenia poddomen na osobnych serwerach
  • jasny podział dla użytkowników osobnych wersji językowych

Co prawda, wady, które przedstawimy poniżej, są niezwykle istotne, to jednak trudno nie docenić wymienionych zalet.

Oprócz wyższego poziomu bezpieczeństwa, zarówno pod względem SEO i pozycjonowania, jak i fizycznego – np. w przypadku włamania, ważna jest możliwość delegowania poddomen na osobne serwery.

Co to właściwie znaczy?

Na przykład: załóżmy, że zajmujemy się produkcją futer i ważny jest dla nas, aby nasza japońska wersja językowa była łatwiej i szybciej wyświetlana na ekranach internautów w Japonii.

Wykupujemy niedrogi hosting zlokalizowany na terenie Japonii i na ten serwer delegujemy poddomenę http://jp.mojastrona.com. Taka strona będzie się otwierać bardzo szybko na ekranach odbiorców w Japonii.

Całkiem inaczej, niż w przypadku podkatalogów, które, jak cała nasza witryna, wszystkie zlokalizowane byłyby w jednym miejscu, a więc najprawdopodobniej w Polsce.

Jest to wyraźna zaleta, choć już za chwilę poniżej przedstawiamy trzecie rozwiązanie, które w takim przypadku jest znacznie lepszym wyborem niż poddomeny.

Istotny w stosunku do podkatalogów jest też wyraźny sygnał dla odbiorców, że chodzi o odpowiednią dla nich wersję językową. Jest to też wyraźniejszy sygnał dla wyszukiwarki Google.

Niestety, wykorzystanie poddomen to wyjście nie pozbawione bardzo istotnych wad.

Poddomeny – wady

Wady zastosowania poddomen:

  • osobne zarządzanie serwisami wersji językowych
  • osobna polityka SEO (pozycjonowania) dla każdej poddomeny
  • popularność każdej wersji językowej NIE zwiększa popularności pozostałych wersji
  • jednocześnie gorsze możliwości SEO wobec osobnych domen

Poddomeny – w skrócie

Głównym zyskiem z zastosowania poddomen do rozlokowania wersji językowych jest klarowne ich rozdzielenie i wyższy poziom bezpieczeństwa.

Największe straty w stosunku zarówno do pierwszego rozwiązania – podkatalogów, jak i trzeciego – osobnych domen, dotyczą możliwości SEO i pozycjonowania. A więc tego, co najważniejsze dla widoczności i „odwiedzalności” naszych stron w Internecie.

Z jednej strony witryny w poddomenach są traktowane jako zupełnie osobne strony, a więc popularność jednej nie wpływa na popularność innych wersji w pozostałych poddomenach.

Z drugiej strony odsyłacze z jednej poddomeny do drugiej są traktowane przez Google jako linki wewnętrzne.

W takiej sytuacji, nawet jeśli jedna nasza poddomena zyska większą popularność i tak zwaną „siłę”, to odsyłanie z niej do innych naszych poddomen niewiele im pomoże.

Inaczej, niż w przypadku linków z obcych domen.

Jednocześnie nie mamy w tym przypadku do czynienia ze wspólną polityką SEO i wspólnym pozycjonowaniem wszystkich poddomen. Jeśli zależy nam na promowaniu umieszczonych w nich treści, musimy to robić osobno.

Efekt? Konieczność osobnego dbania o popularność każdej poddomeny.

A więc im więcej poddomen, tym więcej potrzeba wysiłku (a zwykle środków finansowych), aby każdą z nich wypromować w Sieci.

Innym problemem w przypadku poddomen są ograniczenia m.in. w dodawaniu ich do wielu katalogów internetowych. To z kolei ma taki skutek, że tracimy część możliwości propagowania ich w Internecie.

Poddomeny – podsumowanie

Podsumowując, jeśli nie decydujemy się na osobne domeny, najlepiej pozostać przy rozmieszczeniu wersji językowych w podkatalogach.

Poddomeny to rozwiązanie dla tych, którym szczególnie zależy na bezpieczeństwie, a chcieliby zaoszczędzić na kosztach utrzymania osobnych domen (i w związku z tym często kont hostingowych).

Tłumaczenie strony – osobne domeny

Wreszcie dochodzimy do trzeciego rozwiązania, najbardziej kosztownego, wymagającego, ale jednocześnie oferującego największe możliwości.

W tym przypadku dla każdej wersji językowej musimy zarejestrować osobną domenę. Najlepiej, aby to była domena krajowa (ang. ccTLD – country code Top-Level-Domain).

Dzięki temu zyskamy jasne wskazanie, do kogo kierowane są zawarte na niej treści – chodzi o odbiorców zamieszkujących dany kraj.

Poza tym domeny krajowe tego kraju będą przez nich znacznie lepiej odbierane – jako „swoje”.

Domeny – schemat

Kiedy tłumaczenie strony oprzemy na rozmieszczeniu przetłumaczonych treści w osobnych domenach, ich lokalizacja może być następująca:

  • http://mojastrona.pl – strona po polsku
  • http://mojastrona.com – tłumaczenie strony na angielski
  • http://mojastrona.de – tłumaczenie strony na niemiecki

itd.

Przy czym domeny .com to domeny stworzone dla wykorzystania w celach biznesowych i komercyjnych. Obecnie są traktowane jako najbardziej uniwersalne.

Świetnie nadają się na rynek amerykański, jednak jeśli naszym celem mieliby być mieszkańcu Wielkiej Brytanii, lepszą opcją byłaby domena .co.uk.

Jakie zalety ma zorganizowanie wersji językowych tłumaczenia strony w osobnych domenach?

Domeny – zalety

Oto najważniejsze:

  • wyraźne skierowanie treści do odbiorców w danym kraju
  • jasny sygnał dla wyszukiwarek internetowych
  • pełne możliwości SEO i dodawania do katalogów
  • przejrzyste rozdzielenie treści

Krótko na temat wymienionych zalet.

Jeśli chcemy, aby nasza strona wzbudzała zaufanie i najlepiej trafiała do odbiorców w danym kraju, najlepiej użyć domeny krajowej z właściwym dla niego kodem: .pl dla Polska, .es dla Hiszpanii, .de dla Niemiec itd.

Domeny krajowe są również najlepiej traktowane przez wyszukiwarki internetowe.

Domeny najwyższego poziomu to także nieograniczone możliwości, jeśli chodzi o SEO i pozycjonowanie.

Domeny – wady

Wybór osobnych domen ma też wady:

  • wysokie koszty utrzymania (osobne dla każdej domeny)
  • osobna konfiguracja każdego serwisu
  • osobna polityka SEO (pozycjonowania) dla każdej domeny
  • popularność jednej wersji językowej nie ma wpływu na popularność pozostałych

Domeny – w skrócie

Koszty utrzymania to koszt rejestracji, a następnie odnawiania co rok każdej z domen. To także koszty utrzymania konta lub, co bardziej prawdopodobne, kilku kont hostingowych.

Osobna konfiguracja to nieduży problem. Za to osobna polityka SEO w stosunku do każdej domeny to znaczące koszty. Jeśli uda nam się wypromować w Sieci jedną domenę mieszczącą treści w jednym języku, podobnie wiele wysiłku będzie nas kosztowało wypromowanie każdej kolejnej domeny i danej wersji językowej.

Tłumaczenie strony – podsumowanie

Każde z wymienionych i w skrócie przedstawionych rozwiązań może być najlepszym wyborem – w określonej sytuacji. Należy je dopasować do potrzeb i przeznaczenia tworzonych wersji językowych.

Tłumaczenie stron www musi mieć określony cel. Jeśli zależy nam na tym, aby nasza strona z ofertą lokalnych usług czy produktów była bardziej dostępna dla odwiedzających nasz kraj cudzoziemców – optymalna metoda to wersje językowe w osobnych podkatalogach.

W przypadku strony WordPress mogą to być osobne instalacje WordPressa. Taką stronę wielojęzyczną łatwiej i taniej będzie nam rozreklamować w Sieci.

Strony www – planowanie rozwoju

Jeżeli jednak planujemy rozwój i podbijanie nowych rynków – trzeba będzie spróbować dotrzeć do odbiorców w innych krajach. Do tego najlepiej nadają się wersje językowe tłumaczonej strony rozmieszczone w osobnych domenach najwyższego poziomu.

Promowanie każdej z nich to osobny proces, koszty i wysiłek. Musimy być gotowi, aby ponieść te koszty. Jednak to najlepsze wyjście i z pewnością nam się opłaci.

W niektórych przypadkach korzystne może być zlokalizowanie tłumaczonych stron w poddomenach. To mniejsze koszty, ale i słabszy efekt.

Właściwego wyboru dokonamy jedynie wtedy, gdy prawidłowo określimy przeznaczenie dodawanych tłumaczeń strony. W ich określeniu może nam pomóc profesjonalne biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych.

Tłumaczenie strony – rola biura tłumaczeń

Rola doświadczonego biura tłumaczeń może być nie do przecenienia.

Nietrafiona decyzja skutkuje niepotrzebnymi dodatkowymi wydatkami w przyszłości. W przypadku promowanie stron w Sieci istotny jest też czas. Skuteczne promowanie wymaga czasu.

Niewłaściwe rozwiązanie to strata czasu, który później zwyczajnie trzeba będzie odrobić.