WordPress jak tłumaczyć – wielojęzyczna strona

Tłumaczenie stron – wielojęzyczna witryna WordPress

WordPress to najpowszechniej używany system do zarządzenia treścią. Instaluje się go na potrzeby prywatnych blogów, ale także stron firmowych.

Zwłaszcza w tym drugim przypadku niejednokrotnie pojawia się potrzeba dodania jednej lub kilku wersji w innych językach.

Jakie mamy w tym zakresie możliwości i którą z metod wybrać – o tym kilka słów niżej. Zapraszamy!

Gdy potrzebny jest WordPress wielojęzyczny..

WordPress jak tłumaczyć

Jeśli mamy własny serwis „postawiony” na WordPressie i chcielibyśmy, aby zamieszczone w nim treści udostępnić dodatkowo dla osób posługujących się innymi językami, możemy wybrać jedną z metod tłumaczenia serwisów internetowych. A właściwie tworzenia ich nowych wersji językowych.

Po pierwsze, możemy zmienić naszą stronę w WordPress wielojęzyczny.

Po drugie, możemy zainstalować osobne wersje systemu WordPress dla każdego języka – w podkatalogach, poddomenach lub nawet umieścić je pod osobnymi domenami.

Kiedy wybierzemy pierwszą opcję, czyli serwis wielojęzyczny, powinniśmy się dowiedzieć, z czym wiąże się taka zmiana. Niewykluczone, że napotkamy przy tym na problemy.

Jeśli nie będziemy czuć się na siłach, aby samemu się nimi zająć, możemy poradzić się biura tłumaczeń, któremu zlecimy nasze tłumaczenie stron www.

W przypadku, gdy jest to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych, być może warto zlecić mu w ogóle wykonanie kompletnej modyfikacji wraz z tłumaczeniem.

Strony WordPress – jak tłumaczyć…

WordPress – jak przetłumaczyć serwis internetowy

Tłumaczenie strony WordPress, czyli tworzenie wersji wielojęzycznej, można podzielić na dwie części:

  • tłumaczenie szablonu / tłumaczenie skórki WordPress i elementów zainstalowanych wtyczek
  • tłumaczenie stron i wpisów WordPress

Tłumaczenie WordPress – co jest proste, a co nie

Naturalnie wiele zależy od stopnia skomplikowania struktury stron serwisu WordPress.

Jednak poza stronami i wpisami, na których mieszczą się główne treści, szczególnie problematyczne może być tłumaczenie elementów zainstalowanych wtyczek (ang. plugins).

Odnosi się to do wtyczek, których elementy pojawiają się na stronach serwisu.

Przykładem może być wtyczka do obsługi formularza kontaktowego czy odtwarzacza filmów zamieszczanych na stronach WordPress.

Wtyczki mogą mieć własne ustawienia wersji językowych, choć nie muszą. Podczas tłumaczenia dostęp do ich elementów wyświetlanych na stronach może być utrudniony lub niemożliwy.

Warto zwrócić na to uwagę, aby po zakończeniu tłumaczenia na stronach WordPress nie pozostały nieprzetłumaczone elementy.

Wtyczki WordPress – tłumaczenie

Elementy wtyczek, które nie maja ustawień obsługi wielu wersji językowych, można przetłumaczyć na dwa sposoby:

  • użyć pluginów wspomagających tłumaczenie szablonu WordPress
  • przetłumaczyć odpowiednie teksty komunikatów i etykiet w plikach PHP zainstalowanych wtyczek

Oba rozwiązania wymagają wprawy i doświadczenia. Jeśli więc sami nie będziemy mogli sobie poradzić z tłumaczeniem, najlepiej zwrócić się o pomoc do kogoś, kto robił to już wiele razy.

Najlepszym rozwiązaniem jest kompleksowa obsługa przez biuro tłumaczeń, któremu zlecimy przetłumaczenie treści naszego serwisu WordPress.

WordPress jak tłumaczyć skórkę

Tłumaczenie wielojęzycznego serwisu WordPress warto zacząć od lokalizacji używanego szablonu, czyli tak zwanej skórki.

Do tłumaczenia szablonu najlepiej użyć specjalnej wtyczki wspierającej tworzenie wersji wielojęzycznych.

Przykładem tego rodzaju wtyczki jest Loco Translate. Za jej pomocą wygenerujemy pliki PO lub MO, które następnie każde profesjonalne biuro tłumaczeń nam przetłumaczy.

W ten sposób szablon czy inaczej skórka, którą wybraliśmy dla naszego serwisu, może zostać przetłumaczona na dowolny język.

Warto dodać, że poważni twórcy czy producenci szablonów wyposażają je w opcje umożliwiające wybranie innego języka lub też dodanie nowego i zastosowanie go.

Dodatkową zaletą użycia wtyczki do tworzenia serwisu wielojęzycznego jest wsparcie dla tłumaczenia stron i wpisów, a także zwykle automatyczne zorganizowanie dostępu do poszczególnych wersji językowych serwisu.

Zwykle każda wersja językowa jest wówczas dostępna w osobnym katalogu, na przykład http://mojastrona.pl to wersja polska, http://mojastrona.pl/de to wersja niemiecka itd.

WordPress – tłumaczenie stron i wpisów

Treści stron i wpisów są przechowywane w bazie danych. Najprostszy dostęp do nich umożliwia panel administratora – wystarczy przejść do punktu Wpisy lub Strony, a następnie przejść do ich edycji. To, co ważne, to fakt, że ich zawartość, tak jak każdej strony internetowej, jest oparta na kodzie HTML.

WordPress oferuje dwa tryby edycji stron i wpisów: Wizualny i Tekstowy.

Pierwszy przypomina wprowadzanie tekstu w edytorze tekstu jak Microsoft Word. Może nie wygląda to tak samo, ale w podobny sposób można wpisywać treść i formatować go, nadając atrybut nagłówka, pogrubienia czy pochylenia.

W trybie „wizualnym” możemy kopiować treści stron i wpisów, a następnie przekleić całość do dowolnego edytora tekstu i zapisać w postaci pliku.

Tak przygotowany tekst możemy przekazać do tłumaczenia. Na koniec gotowe tłumaczenie po wklejeniu do okna edycji strony powinno zachować wszelkie atrybuty. Przetłumaczona strona powinna przypominać wyglądem wersję oryginalną.

Z kolei w trybie tekstowym WordPress wyświetla prawdziwą zawartość edytowanej strony lub wpisu. Jest to kod HTML składający się ze znaczników (tagów) HTML oraz tekstu treści strony.

Zawartość strony w takiej postaci także możemy przekleić do innego edytora, zapisać w postaci pliku i przekazać do tłumaczenia.

Tłumaczenie kodu HTML zapewnia największą dokładność tłumaczenia i zachowanie w tłumaczeniu każdego elementu oryginalnej strony.

To zdecydowanie najlepszy i polecany sposób tłumaczenia stron internetowych. Jednakże pod warunkiem, że dany tłumacz lub biuro tłumaczeń radzi sobie z tłumaczeniem plików HTML.

Organizacja serwisu wielojęzycznego

WordPress wielojęzyczny – kategorie i pluginy

Jak organizować tłumaczone treści? Jeśli do tłumaczenia używamy pluginu typu PolyLang lub podobnego, nie musimy się martwić o organizowanie przetłumaczonych stron.

W oknie edycji każdej oryginalnej strony pojawi się przycisk edycji z oznaczeniem dodatkowego języka dla wybranej wersji językowej.

Po przejściu do niej mamy możliwość utworzenia dodatkowej wersji danej strony – tyle, że właśnie w wybranym języku.

Wersja wielojęzyczna bez wtyczek

Jednakże wcale nie musimy komplikować sobie życia instalowaniem dodatkowych pluginów do obsługi wersji wielojęzycznej.

Jeśli chodzi nam jedynie o dodanie kilku stron w innych językach, możemy po prostu utworzyć dodatkowe kategorie. Każdą w danym języku i dla danego języka.

Następnie dodajemy przetłumaczone strony właśnie do odpowiednich dla nich kategorii. W ten sposób mamy namiastkę wielojęzycznego serwisu. Jednocześnie unikamy zbytniego bałaganu, grupując w kategorie strony poszczególnych wersji językowych.

Na koniec istotna uwaga. Wielojęzyczna strona WordPress to tylko jedno z rozwiązań w przypadku rozszerzania serwisu o nowe wersje językowe. Nadaje się tylko w niektórych sytuacjach.

Jeśli planujemy rozwój firmy i promowanie publikowanych treści np. u zagranicznych odbiorców – warto pomyśleć o innych możliwościach.