Tłumaczenie tekstu technicznego – najważniejsze informacje

Tłumaczenie tekstu technicznego – tłumacz, wymagania, nowoczesne metody

Tłumaczenie tekstu technicznego polega na tym samym, co kiedyś. Ma to być możliwie najbardziej precyzyjny przekład z uwzględnieniem specyfiki terminologii w języku docelowym. Zmieniły się jednak technologie. Zarówno jeśli chodzi o formę dokumentów źródłowych, jak i metody tłumaczenia. Oto kilka słów o tłumaczeniu tekstu technicznego.

Tłumaczenia tekstu technicznego? Tylko tłumacz techniczny!

Tłumaczenie tekstu technicznego powinno być zlecane wyłącznie tłumaczom technicznym. Tylko tłumacz techniczny bądź biuro tłumaczeń specjalistycznych z dostępem do takich tłumaczy jest wstanie dostarczyć prawidłowo wykonane tłumaczenie techniczne.

Tłumaczenie tekstu technicznego wymaga doświadczenia, wysokich kwalifikacji i kompetencji. Tłumacz tekstów standardowych ich nie ma.

Poza tym doświadczenie powinno dotyczyć dziedziny, do których odnoszą się tłumaczone przez niego teksty. W każdym innym razie rośnie ryzyko występowania błędów rzeczowych w tłumaczeniu. Oprócz błędów logicznych nic gorszego nie może się pojawić w tłumaczeniu technicznym.

Teksty techniczne – w jakich formach występuje?

Tłumaczenie tekstu technicznego coraz ściślej wiąże się z formą, w jakiej sporządzono dokumenty źródłowe.

Kiedyś tłumacz otrzymywał po prostu teczkę z papierami do przetłumaczenia. Dzisiaj to katalogi pełne plików przesłane mailem lub dostarczone na pendrive’ie.

Kiedyś kartka papieru nie różniła się od kartki papieru. Dziś jeden plik różni się i to bardzo od innego pliku. Jeden utworzono w edytorze tekstu jak Microsoft Word. Inny za pomocą programu do składu tekstu jak FrameMaker czy InDesign. Jeszcze inny to dokumenty zawierające głównie rysunki tworzone w programach typu CAD, choć czasami także za pomocą Adobe Illustratora.

Do tworzenia tego typu dokumentów trzeba mieć odpowiednie umiejętności. Także wiedzę, ale również… właśnie programy, za pomocą których sporządzono ten czy inny dokument techniczny.

Aby móc przetłumaczyć pliki pochodzące z wymienionych aplikacji, trzeba również dysponować podobnymi programami. Można też używać specjalnych narzędzi, wspomagających tłumaczenie.

W każdym jednak razie widać, że tłumaczenie tekstu technicznego kiedyś a dziś polega na tym samym. Zmieniły się jednak diametralnie wymaganie odnośnie, nazwijmy je, akcesoriów dodatkowych, które są niezbędne podczas tłumaczenia. Znacznie też wzrosły wymagania dotyczące wiedzy i umiejętności – nie zawsze związanych z samym tłumaczeniem.

Tłumaczenie tekstu technicznego – doping jest wskazany

Stąd szczególna popularność programów wspomagających tłumaczenie. Chodzi o tzw. narzędzia CAT (ang. Computer Aided Translation lub Computer Assisted Translation). Ich rolą jest pomaganie tłumaczowi w jak najdokładniejszym tłumaczeniu różnego rodzaju plików. Dlatego tak bardzo przydatne są zwłaszcza w przypadku tłumaczenia tekstów technicznych, szczególnie wymagających dokładności.

Dodatkowo programy wspomagające tłumaczenie – nie zawsze, ale te najpopularniejsze tak – umożliwiają tłumaczenie plików utworzonych za pomocą różnych programów bez używania tych programów.

Nietrudno sobie wyobrazić, z jaką ulgą tłumacz może korzystać z narzędzi CAT, mając świadomość, że właśnie uniknął konieczności zakupu kilku programów do składu i edycji tekstu, wydając po kilka tysięcy złotych na każdy z nich.

Kompleksowa obsługa tylko w biurze tłumaczeń

Jednakże programy wspomagające tłumaczenia nie zapewniają jednego: tłumacz nie jest w stanie stwierdzić, czy po wykonaniu tłumaczenia wszystko znajduje się w przetłumaczonych dokumentach na właściwym miejscu. To można sprawdzić wyłącznie po otwarciu danego pliku w programie, za pomocą którego powstał.

Co to oznacza?

Tyle, że w przypadku tłumaczenia tekstu technicznego najlepiej skorzystać z usług biura tłumaczeń specjalistycznych lub technicznych. Dlaczego?

Takie biuro ma dostęp do tłumaczy technicznych. To co najważniejsze mamy więc zapewnione.

Po drugie niemal na pewno wykorzystuje programy wspomagające tłumaczenie oraz ma własny system zarządzania jakością.

Po trzecie wreszcie – dysponuje programami do edycji i składu tekstu, a także ma wykwalifikowanych pracowników, którzy zajmują się dopilnowaniem i poprawianiem przetłumaczonych dokumentów technicznych.

Efekt? Tłumaczenie wykonane przez dobrego tłumacza, przy użyciu nowoczesnych technologii, dodatkowo sprawdzone i oddane w dokładnie takiej postaci, jak dokument źródłowy.

Zaplecze, możliwości i doświadczenie oto najważniejsza przewaga dobrego biura tłumaczeń nad zwykłymi agencjami tłumaczeń oraz tłumaczami samodzielnie świadczącymi usługi tłumaczeniowe.