Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać i nie żałować

Biuro tłumaczeń – które wybrać

Biuro tłumaczeń, jak firmy każdej innej branży, znajdziemy w każdym mieście, a przede wszystkim w Internecie. Znajdziemy ich wiele. Jak wybrać, żeby nie narazić się na kiepską obsługę i jeszcze gorszą jakość tłumaczenia? To nie takie proste. Ale do zrobienia.

Biuro tłumaczeń i ISO 17100 – wyznacznik jakości

Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno być odpowiednio zarządzane. A przede wszystkim powinno móc się pochwalić profesjonalnym systemem zarządzania jakością. Najlepiej zgodnym z jakąś normą.

Jaką? Jest tylko jedna! ISO 17100!

ISO 17100 to jedyna norma jakości porządkująca opis procedur i założeń profesjonalnie zarządzanego procesu tłumaczeniowego w Polsce.

Jeśli biuro tłumaczeń ma certyfikat ISO 17100, możemy mieć pewność, że w takiej firmie nic nie dzieje się przypadkowo, tłumaczenia poddawane są kontroli, a wszystkie procesy odbywają się zgodnie z odpowiednimi procedurami. To naprawdę ważne.

Biuro tłumaczeń technicznych i specjalistycznych

Drugim ważnym znakiem, że dane biuro tłumaczeń nas nie zawiedzie, jest jego oferta.

Powinna być jak najbogatsza, ale też jak najbardziej szczegółowa.

Każdy może chwalić się, że tłumaczy – i tu następuje cała lista typów dokumentów. Co innego jednak, jeśli ktoś napisze, że tłumaczy strony internetowe, a przy tym wspomni, o jakie formaty może chodzić, jakie typy stron, plików czy systemów jest w stanie obsłużyć To świadczy o profesjonalnym podejściu.

Świadczy też, że dane biuro tłumaczeń wie, o czym pisze na swojej stronie internetowej.

Kompetencje to jedna z najważniejszych cech profesjonalnego biura tłumaczeń, takich np. jak Slavis – tłumaczenia techniczne, które o tłumaczeniu stron internetowych pisze na swojej stronie Tłumaczenie stron internetowych.

Tak to przynajmniej powinno wyglądać.

Staż zawsze w cenie!

Nie zawsze biuro, które istnieje od wielu, wielu lat, będzie najlepszym wyborem. Nowsze biura tłumaczeń mogą być po prostu nowocześniejsze.

Ale – jeśli dane biuro tłumaczeń istnieje np. od kilkunastu lat, jak Slavis (patrz Biuro tłumaczeń – historia), a do tego ma bogatą ofertę i może pochwalić się wykorzystywaniem najnowszych zdobyczy techniki, oznacza to tylko jedno: to jest naprawdę to biuro tłumaczeń!

Oznacza to, że biuro to nie przespało tych kilkunastu lat, ale inwestowało, rozwijało się i co najważniejsze – z czasem powiększało swoją bazę sprawdzonych, doświadczonych tłumaczy.

I to w biurze tłumaczeń jest najcenniejsze.

Żadne nowo powstałe biuro nie ma tego atutu w ręku. Owszem, można sięgać po reklamujących się w Sieci tłumaczy, ale weryfikacja ich kompetencji i umiejętności zabiera czas, bardzo wiele czasu.

Długi staż świadczy ponadto o jeszcze jednym: biuro tłumaczeń z długim stażem miało szansę zebrać ogromne doświadczenie, realizując tysiące najróżniejszych i najbardziej wymagających projektów tłumaczeniowych.

Takie biuro tłumaczeń nie może nas zawieść!

Biuro tłumaczeń – sprawdzaj opinie klientów

Jeśli komuś tego jest mało, pozostaje jeszcze jedno. Sprawdzić opinie klientów. Najlepiej, aby opinie takie widniały na stronie internetowej biura tłumaczeń, na takiej jak na przykład tutaj – Co mówią o nas klienci.

Oczywiście, podobne opinie mogą być sfabrykowane. Tak samo, jak na wielu portalach publikujących opinie.

Jest jednak na to prosty sposób.

Jeśli tylko przy opiniach widnieje imię, nazwisko, stanowisko lub być może nawet nazwa firmy, bez trudu znajdziemy w Internecie kontakt od takiej osoby. Wystarczy jeden telefon i wiemy, czy ktoś taki istnieje i czy opinia pochodzi faktycznie od niego.

Jeśli potwierdzą nam się już dwie, trzy opinie – możemy być spokojni o resztę.

I wniosek może być tylko jeden: do takiej firmy możemy mieć zaufanie!

Dlatego, zanim podejmiemy decyzję o wyborze, starannie sprawdźmy, z jaką firmą mamy do czynienia. Pozwoli nam to uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

Dodaj komentarz