Koszty tłumaczenia można ograniczyć – mówimy, jak to zrobić

Koszty tłumaczenia można ograniczyć – mówimy, jak to zrobić

Jak obniżyć koszty tłumaczenia?

Dzięki naszemu wieloletniemu doświadczeniu, jesteśmy w stanie zaprezentować kilka wskazówek, dotyczących organizacji finansów w zakresie tłumaczenia. Tłumaczenia mogą nie należeć do szczegółów, które uwzględniasz w swoim budżecie. Niemniej jednak, warto wziąć ten rodzaj wydatków pod uwagę, jeśli nie chcesz wydawać zbyt dużo.

Warto pomyśleć wcześniej

Planowanie wydatków na tłumaczenia to nie tylko oszczędność pieniędzy, lecz i mniej stresu. Ponadto stanowi gwarancję dobrej jakości.

Najpierw jednak trzeba się zastanowić co będziemy tłumaczyć i na jakie języki. Większa liczba informacji wpłynie na ostateczną wycenę tłumaczenia.

Należy pamiętać o dostarczaniu ostatecznej wersji materiałów, w przeciwnym razie proces tłumaczenia może się wydłużyć, a koszty mogą wzrosnąć.

Zaczynamy od przygotowania dokumentów

Poświęcenie czasu na przygotowanie projektu, zaoszczędzi go na końcowym etapie. Tam gdzie to możliwe zachowaj spójność nazewnictwa.

Powtórzenia w dokumencie mogą zostać wykorzystane przez pamięć tłumaczeniową. Należy usunąć zbędne informacje, nie mające związku z rynkiem docelowym, głównie są to odniesienia kulturowe dla danych miejsc.

Tłumaczymy oryginały, nie kopiowane fragmenty

W przypadku braku tekstów źródłowych, może zostać naliczona dodatkowa opłata za wyciągnięcie tekstu lub odtworzenie layoutu.

Poniżej znajduje się opis formatów generujących dodatkowe koszty i wydłużających czas realizacji tłumaczenia.

PDF-y

Pierwszym z nich są PDF-y. Przygotowanie tego formatu do tłumaczenia jest czasochłonne, w szczególności jeśli OCR zawiedzie.

Najlepszym rozwiązaniem jest wysłanie oryginalnego dokumentu, gdyż wykonawcy tłumaczeń mają dostęp do wielu programów takich jak Adobe InDesign czy Framemaker.

Faksy – tłumaczenie nie jest proste

Jest to czasochłonny proces. W szczególności jeśli tekst jest nieczytelny.

Specjaliści od elementów graficznych mogą pracować niemal z każdym formatem, lecz bez oryginalnego pliku, jego obróbka się wydłuży, a koszty wzrosną.

Jeśli to możliwe dostarcz oryginalne pliki Illustratora czy CorelDraw. Zapewni to lepszą jakość i zapewni spore oszczędności.

Dostarczając dokument do bura tłumaczeń nie chodzi jedynie o jego przetłumaczenie. Oprócz tego najważniejszego z etapów pracy, należy również sprawdzić tekst pod kątem jakości, jak i dostosować do oryginału pod względem graficznym.

Czas tłumaczenia – najważniejsze jest mądre planowanie

Dłuższy czas realizacji zapewnia możliwość wyeliminowania błędów, które mogą zostać przeoczone przy krótkim terminie.

Ustalając deadline należy mieć na uwadze, że tłumacz tłumaczy średnio jeden do dwóch tysięcy słów dziennie, a korektor może sprawdzić od czterech do ośmiu tysięcy słów.

Czas realizacji należy wydłużyć jeśli oryginał zawiera skomplikowane elementy graficzne.

Nie warto w końcu płacić za coś, co nie spełnia wymogów jakościowych.

Narzędzia CAT: Trados i Transit

Narzędzia wspomagające tłumaczenie sa bardzo przydatne, lecz dla wielu nadal pozostaje pojęciem nieznanym. Są to programy operujące na bazach danych, przechowujące w pamięci przetłumaczone segmenty, z której można korzystać przy kolejnych projektach.

Narzędzia CAT i pamięć tłumaczeniowa zapewniają spójność, przyśpieszają tłumaczenie oraz redukują koszty z nim związane.

Im większy zasób nagromadzonych segmentów, tym mniej pracy należy włożyć w tłumaczenie.

Cena nie może być ani za niska, ani za wysoka

Ta zasada odnosi się nie tylko do tłumaczeń. Kiedy mamy do wyboru dwie oferty, a jedna z nich jest bardzo tania, można się zacząć zastanawiać co jest tego powodem.

Ceny poniżej pewnego poziomu sugerują, że otrzymanie dobrej jakości tłumaczenia jest niemal niemożliwe.

Oferowanie takich cen może być spowodowane zlecaniem pracy osobom, które nie są native speakerami.

Kierowanie się wyłącznie ceną, może spowodować wydanie znacznych środków na naprawę skutków pochopnego wyboru.

Jakość ma swoją cenę

Warto zapłacić więcej i być spokojnym, niż nieco zaoszczędzić i bać się o efekt końcowy. Niskiej jakości tłumaczenie może zaszkodzić twojej firmie i jej reputacji.

Ponadto, może ono obrazić twoich potencjalnych klientów, jeśli zostało wykonane niedokładnie. W tym przypadku ryzyko się nie opłaca.

Koszty należą do ważnych czynników, które należy brać pod uwagę, szczególnie jeśli budżet nie pozwala na nadmierny wydatek na tłumaczenia. Mimo wszystko, dzięki tym poradom będziesz w stanie lepiej zorganizować swoje projekty tłumaczeniowe.

Brak powiązanych wpisów.

Dodaj komentarz