Tłumaczenie pdf niełatwe, ale możliwe
Tłumaczenie pdf to coraz częściej pojawiające się zlecenie trafiające na biurko tłumacza lub biura tłumaczeń. Nie ma się co dziwić.
PDF to przenośny format, doskonale nadający się do dystrybucji wszelkiego rodzaju dokumentów. Dzięki darmowym sterownikom drukowania do PDF jest dostępny w każdym programie.
Wystarczy wydrukować „do PDF” otwarty dokument, aby uzyskać plik PDF, który odczyta każdy użytkownik komputera stacjonarnego, notebooka, tabletu czy smartfona.
A co z tłumaczeniem PDF? Bywa różnie.
Dokładniej opisujemy to na stronie Jak tłumaczyć PDF, tu przedstawiamy ogólny zarys tego problemu.
Tłumaczenie pdf – kiedy jest profesjonalne
Tłumaczenie pdf może być wykonane profesjonalnie tylko w jednym przypadku: gdy tekst w dokumencie PDF, który chcemy przetłumaczyć, zostanie przeniesiony do edytora tekstu.
Tylko w takiej sytuacji tłumacz będzie miał szansę wykonać tłumaczenie najdokładniej, zachowując największą kontrolę, możliwości sprawdzenia i porównania z oryginałem.
Tylko wtedy będzie możliwe m.in. zastosowanie programów CAT, których użycie ma decydujący wpływ na dokładność tłumaczenia i możliwości kontroli jego jakości.
Tłumaczenie pdf – zależy jakiego
Tłumaczenie pdf nie przedstawia żadnych problemów tylko w jednym przypadku: kiedy mamy do czynienia z krótkim tekstem. Do tego najlepiej, aby struktura strony nie była skomplikowana, a tekst nie mieszał się z elementami graficznymi.
W takiej sytuacji, jeśli to możliwe, tekst z pliku PDF można skopiować do edytora tekstu i przetłumaczyć. W gorszym razie tłumacz może po prostu wydrukować taki tekst i na jego podstawie wprowadzić tłumaczenie do edytora tekstu.
Zwykle jednak mamy do czynienia przede wszystkim z dłuższym tekstem. Tłumaczenia pdf dotyczą najczęściej dokumentów zawierających wiele stron.
Dodatkowo często znajduje się w nich wiele elementów graficznych. Co w takiej sytuacji?
Wszystko zależy od tego, czy chodzi o tłumaczenie pdf zawierającego edytowalny tekst (taki, który np. możemy zaznaczyć za pomocą myszy), czy tłumaczenie pdf złożonego z samych grafik, np. zdjęć lub skanów oryginalnego dokumentu.
Tłumaczenie pdf zawierającego tekst
Tłumaczenie pdf zawierającego edytowalny tekst to zwykle tłumaczenie wymagające dodatkowej pracy, jednak nie sprawiające większych problemów.
Istnieje kilka możliwości tłumaczenia pdf zawierającego edytowalny tekst. Wybór zależy głównie od tego, w jakim celu jest wykonywane tłumaczenie.
Jeśli zależy nam wyłącznie na przetłumaczeniu treści zawartej w pliku PDF, a nie jest istotna ostateczny wygląd, najprościej skopiować tekst do edytora tekstu i wykonać jego tłumaczenie.
Jeżeli jednak forma końcowa jest istotna, np. jest to tłumaczenie pdf ulotki reklamowej lub dokumentacji technicznej, i przetłumaczony dokument ma przypominać wyglądem oryginał, niezbędna będzie dodatkowa praca.
W takiej sytuacji można skopiować tekst do edytora tekstu. Następnie, korzystając z narzędzi do formatowania tekstu, odtwarzamy strukturę strony na wzór tego, co widzimy w pdfie.
W razie potrzeby kopiujemy z pdfa elementy graficzne i wklejamy je w odpowiednich miejscach w edytorze tekstu.
Wymaga to dodatkowej pracy, zależnie od stopnia skomplikowania układu tekstu na stronie w pliku pdf. Poza wymaganym zaangażowaniem czasowym zazwyczaj nie przedstawia jednak większych problemów.
Innym sposobem, trzeba przyznać – dość popularnym, jest użycie programu do konwersji PDF do Worda lub innego formatu tekstowego. W przypadku pdf-ów o prostej strukturze może to być opłacalne rozwiązanie.
Im bardziej jest ona jednak złożona, tym gorszym efektów możemy się spodziewać i tym więcej czekać nas będzie pracy z poprawkami w uzyskanym pliku tekstowym.
W wielu sytuacjach poprawa plików po konwersji zabiera więcej czasu, niż przygotowanie pliku od nowa.
Na koniec możemy otrzymać tłumaczenie o niemal identycznym wyglądzie co dokument PDF i to jest największy zysk za wykonaną dodatkową pracę.
Warto przy tym wspomnieć, że zwłaszcza w przypadku bardziej skomplikowanego układu strony, np. tekstu rozmieszczonego w wielu kolumnach, na dodatek zawierającego osadzone elementy graficzne, warto pomyśleć o użyciu programu do składu tekstu.
Programy typu Adobe InDesign czy – w przypadku dokumentacji technicznych – Adobe FrameMaker, to narzędzia znacznie lepiej nadające się do przygotowywania dokumentów o złożonej budowie. Za ich pomocą odtworzymy układ strony oryginalnego dokumentu znacznie szybciej i wygodniej niż na przykład za pomocą Microsoft Worda. Inna sprawa, że trzeba mieć dostęp do tego typu programów oraz – umieć je obsługiwać. Z jednym i drugim nie mają problemu profesjonalne biura tłumaczeń technicznych, jak Slavis Tłumaczenia.
Tłumaczenie pdf zawierającego wyłącznie grafikę
Znacznie bardziej problematyczne jest tłumaczenie pdf zawierającego obraz tekstu, a nie edytowalny tekst.
Z taką sytuacją mamy do czynienia w przypadku pdfów tworzonych w efekcie skanowania lub fotografowania, np. za pomocą smartfona.
PDF-y uzyskane w ten sposób nie zawierają tekstu, ale wyłącznie grafikę przedstawiającą tekst i inne elementy widoczne na stronach oryginału.
Wyjścia mamy wtedy dwa: tłumacz może wykonać tłumaczenie na podstawie tego, co widzi w pliku PDF lub np. na jego wydruku. Taki tryb tłumaczenie przypomina jednak czasy, w których tłumaczenie polegało na odczytywaniu treści na jednej kartce i zapisywaniu tłumaczenia na kartce znajdującej się obok.
W takiej sytuacji zdarza się jednak znacznie więcej błędów i niedopatrzeń.
Jeśli więc zależy nam na dokładności tłumaczenia, warto „skonwertować” treść pdfa do postaci edytowalnego tekstu. Jak to zrobić w przypadku tekstu zachowanego w postaci grafiki?
Służą do tego programy OCR, czyli do optycznego rozpoznawania tekstu. Przykładami tego rodzaju narzędzi są Abbyy FineReader i Nuance OmniPage.
To profesjonalne programy zapewniające doskonałe rezultaty. Jest jednak jeden warunek. Jakość skanów / obrazów w pdfie musi być odpowiednio wysoka.
„Jakość” w tym wypadku oznacza dwie rzeczy: jakość obrazu, czyli na przykład brak efektu poruszenia czy rozmazania w przypadku zdjęć, odpowiedni kontrast, a także czytelność tekstu itd.
Druga rzecz to rozdzielczość grafiki. Programy OCR są w stanie skutecznie zamieniać grafikę na tekst tylko wtedy, gdy ma ona wystarczająco wysoką rozdzielczość. Zalecana rozdzielczość to 300 dpi.
Naturalnie po wykonaniu OCR-u niezbędna jest dodatkowa praca. Efekty OCR-u trzeba skontrolować, dokonać odpowiednich poprawek, programy do rozpoznawania tekstu nie zawsze i nie każdy tekst rozpoznaja prawidłowo.
Po tym jednak w rękach mamy dopiero tekst do tłumaczenia. W tym momencie jesteśmy w takim samym miejscu, jakbyśmy mieli do czynienia z tłumaczeniem pdf zawierającego edytowalny tekst.
I znów mamy do wyboru albo po prostu przetłumaczenie tego tekstu, albo zadbanie o zachowanie układu strony na wzór oryginału. Pisaliśmy o tym już wyżej – przy okazji opisu tłumaczenia pdf zawierającego tekst.
Biuro tłumaczeń technicznych – gotowe rozwiązania
Jak widać, tłumaczenie pdf, formatu niezwykle popularnego, może być proste, ale wcale nie musi. Dużo zależy od tego, w jaki sposób plik PDF został utworzony.
Istotne jest także, do jakich celów potrzebne jest nam tłumaczenie i czy zależy nam na wyglądzie jak najbardziej zbliżonym do wyglądu oryginalnego dokumentu PDF.
Tłumaczenie pdf najczęściej oznacza konieczność wykonania dodatkowej pracy. Warto też pamiętać, że od tego, jak ta dodatkowa praca zostanie wykonana, mogą zależeć uzyskane efekty: dokładność tłumaczenia i jego „opakowanie”, czyli wygląd końcowego przetłumaczonego dokumentu.
Jeśli zależy nam na jakości, na pewno powinniśmy pomyśleć o zleceniu tłumaczenia pdf komuś, kto wie, jak się za nie zabrać, dysponuje odpowiednimi narzędziami. A przede wszystkim doświadczeniem. Dzięki niemu praca przebiegać będzie szybciej, jej koszty będą niższe, a efekty znacznie lepsze.
Optymalnym wyborem wydaje się profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych. Takie biuro powinno mieć często do czynienia z podobnymi tłumaczeniami pdf.
Bez trudu poradzi sobie z ewentualnymi problemami. W razie potrzeby odtworzy oryginalny układ strony z użyciem Microsoft Worda lub programu do składu tekstu.
A tłumaczenie niemal na pewno zostanie wykonane z wykorzystaniem narzędzi CAT, które zapewnią najwyższą dokładność tłumaczenia. Warto o tym wiedzieć.
Jeśli masz PDF i nie wiesz, jak się zabrać do jego tłumaczenia, skontaktuj się z nami. Sprawdzimy i doradzimy, co najlepiej zrobić.
Tłumaczenie tekstu to nasza domena. Sprawdź! Slavis Tłumaczenia – Tłumaczenie tekstu, dokumentów, plików PDF.