Jak zapewnić wysoką jakość tłumaczenia?
Jeśli mamy do przetłumaczenia dokumentację firmową, teksty przeznaczone do druku czy materiały reklamowe, powinniśmy zadbać o jak najwyższą jakość tłumaczenia. Dlaczego? Ponieważ nie ma pewności, że wybrane przez nas biuro zatroszczy się o wszystko, co trzeba.
Jakie biuro tłumaczeń wybrać?
Wybieramy biuro tłumaczeń o ugruntowanej pozycji na rynku. Nie wystarczy, że znajdziemy je w Google’u na pierwszej stronie po wpisaniu biuro tłumaczeń czy czegoś podobnego.
Co to znaczy ugruntowana pozycja? Składa się na nią „staż”, a także opinie klientów. Im więcej i bardziej różnorodnych, tym lepiej. Biuro powinno istnieć od co najmniej kilku lat. To dowód na to, że ma dostęp do sprawdzonych tłumaczy. Opinie klientów na stronie biura powinny być opatrzone imieniem i nazwiskiem, jak np. na tej stronie opinii klientów.
Istotny jest też zakres i różnorodność projektów tłumaczeniowych realizowanych przez dane biuro tłumaczeń. Im więcej, tym lepiej.
ISO – to nie gwarancja jakości, ale ważny element
Inny element, który może wydatnie pomóc nam w zapewnieniu wysokie jakości to certyfikat zgodności zarządzania jakością z normą ISO 17100. Jest to standard jakości dla usług tłumaczeniowych. Zgodność z nim oznacza konieczność zatrudniania wykwalifikowanych tłumaczy, wykonywania dodatkowych kontroli itp.
Jak zwykle, diabeł tkwi w szczegółach. Wszystko zależy od tego, czy zgodność z wytycznymi i zalecanymi lub wymaganymi procedurami jest zachowywana. Jeśli jednak mamy wybór między biurem z certyfikatem ISO i bez tego certyfikatu – wiadomo, co jest dla nas korzystniejsze.
Dodatkowa kontrola – tego musimy wymagać
Tłumacz jest tylko człowiekiem i jest omylny. Mimo największego zaangażowania i najlepszych chęci może popełniać błędy, mogą mu się zdarzać niedopatrzenia czy przeoczenia.
Remedium na to jest dodatkowa kontrola, tak zwany proof-reading. Dodatkowe sprawdzenie może wyglądać różnie i na czym innym polegać. Może chodzić o pełne sprawdzenie zgodności tłumaczenia z oryginałem. Może to być też skupienie się po prostu na poprawności językowej tłumaczenia. Zdarza się też kontrola wyłącznie pod kątem używania specjalistycznej terminologii lub opiniowanie przez specjalistę z danej dziedziny.
Każda z tych form jest inna. Każda ma swoje zalety. Najważniejsze jest to, że każda z nich to dodatkowa cegiełka w jakości tłumaczenia. Jeśli zależy nam na jakości, absolutnie powinniśmy wymagać lub wybierać opcję z dodatkowym sprawdzaniem, kontrolą czy co jeszcze i jak to jeszcze nazwie wybrane przez nas biuro tłumaczeń. W dodatkową kontrolę na pewno warto inwestować.
Używanie nowoczesnych programów CAT
Na koniec słowo na temat tego, jak powinno się wykonywać tłumaczenie. A raczej czego powinno się do tego używać, aby zapewnić jak najwyższą jakość. Mowa o programach CAT (ang. Computer Assisted Translation lub Computer Aided Translation).
Chodzi o programy wspomagające tłumaczenie (więcej o nich na stronie Programy CAT). Ich rola to usprawnienie pracy tłumacza, ale dla nas jako klienta znacznie ważniejsze jest co innego.
Programy CAT zapewniają zachowanie najlepszej kontroli nad jakością tłumaczenia. Są po prostu wyposażone w funkcje, które znacznie poprawiają kontrolowanie dokładności, a więc i jakości tłumaczenia.
Znacznie więcej informacji o tym, co wpływa na jakość tłumaczenia i jak się ją zapewnia, prezentujemy na stronie Jakość tłumaczenia – profesjonalnie. Zapraszamy!
Wielu tłumaczy niechętnych używaniu nowoczesnych narzędzi, podobnie jak i biur oszczędzających na inwestycjach (programy CAT to niemały koszt dla biura tłumaczeń) tłumaczy, że programy CAT są przydatne wyłącznie w przypadku tłumaczeń technicznych.
To nieprawda. Jeśli wziąć pod uwagę ich możliwości odnośnie zapewniania kontroli nad jakością tłumaczenia – nadają się tak samo dobrze do tłumaczenia katalogu części, jak i poematu Mickiewicza.
Dlatego przy zlecaniu tłumaczenia absolutnie należy zwrócić uwagę, aby tłumaczenie było wykonywane z użyciem programu wspomagającego tłumaczenie. Na dowód wykonania tłumaczenia z użyciem narzędzia CAT powinniśmy otrzymać słownik z wykonanego tłumaczenia. Jest on tworzony zawsze podczas używania programu CAT. Słownik taki będzie zawierał całe wykonane dla nas tłumaczenie.